Windmills in Moledo

The mid-western region of Portugal has a lot to be discovered, and Oeste Sketchers are doing a hell of a job with it! Moledo is a small hamlet upon a windy hill, on the road down to coastal Lourinhã. The weather is harsh, but that’s exactly why those beautiful windmills ended up here. One of them sports a mural of urban artist Pantonio, known for his fibrous, textured wall paintings.

A região centro do país tem muito para descobrir, e os Oeste Sketchers têm feito um trabalho dos diabos a consegui-lo! Moledo é uma pequena aldeia sobre um monte ventoso, na estrada para a costeira Lourinhã. O clima é severo, mas é precisamente por isso que os belos moinhos de vento estão cá. Um deles ostenta um mural do artista urbano Pantonio, conhecido pelas suas pinturas fibrosas e texturadas.

The municipality is working to revive the village and put it in the map, as a regional tourist destination. For four years, a band of students of the Lisboa’s Fine Arts School peppered the streets and squares with public sculptures related to the Pedro and Inês mythology. The Rota das Esculturas is well worth the visit, if the sights of a quaint and peaceful village isn’t enough to get you to drive around the countryside of the Oeste.

O município trabalha para dar nova vida à aldeia e colocá-la no mapa, como um destino turístico regional. Durante quatro anos, um grupo de estudantes da Faculdade de Belas-Artes de Lisboa salpicou as ruas e largos com esculturas relacionadas com o mito de Pedro e Inês. A Rota das Esculturas vale bem a visita, se as vistas de uma aldeia sossegada e pitoresca não são suficientes para passear pelos campos do Oeste.

In the low part of the village, close to the canal, sits the local church. A cozy and peaceful mash up of a holy temple and a secular arched yard, which probably served as a gathering point for the villagers, after tilling the fields and before attending mass. The stony banks of the canal set the border between the hamlet and its productive landscape. A few recently built wooden bridges connect the fields with the streets, under the wandering rotor blades of the modern-day windmills.

Na parte mais baixa da aldeia, perto do canal, fica a igreja local. Um cruzamento pacato entre um templo sagrado e um pátio profano, que provavelmente servia como ponto de reunião para os aldeões, entre o trabalho no campo e a missa. As margens empedradas do canal marcam a fronteira entre a aldeia e a paisagem produtiva. Algumas pontes de madeira ligam os campos às ruas, sob o zumbir das pás dos moinhos modernos.

USk Symposium in the headlines

The 9th International Urban Sketchers Symposium in Porto is making the headlines! Diário de Notícias, a major daily newspaper in Portugal headlined a banner with a report about the event. I was happy to see my sketch of the Ribeira area of downtown Porto in it, alongside a sketch by young and talented fellow sketcher Tomás Reis.

It’s a monumental job to give life to this event, and credit goes to all the volunteers working to make sure everything goes well: the burden is shared by the Symposium team of the Urban Sketchers, the host team – Urban Sketchers Portugal Norte – and the supporting team – the national chapter of the Urban Sketchers.

O 9º Simpósio Internacional dos Urban Sketchers no Porto está nas manchetes! O Diário de Notícias, um dos principais diários no país, lançou a notícia sobre o evento no topo da capa. Fiquei feliz por ver o meu desenho da Ribeira do Porto publicado, lado a lado com um desenho do jovem e talentoso companheiro dos desenhos Tomás Reis.

É uma tarefa monumental dar vida a este evento, e o crédito é devido a todos os voluntários que trabalham para garantir que tudo irá correr bem: o fardo é partilhado pela equipa dos Simpósios dos Urban Sketchers, pela equipa anfitriã – os Urban Sketchers Portugal Norte – e pela equipa de apoio – o grupo nacional dos Urban Sketchers.

In the Symposium team of instructors!

The 9th International Urban Sketchers Symposium is building up momentum! Registration passes for participants were released and sold out, correspondents are soon to be selected and, last week, I was fortunate enough to be selected as one of the 36 workshop instructors. Feels good to be in a list of so many talented sketchers and artists I came to admire these past years.

O 9º Simpósio Internacional dos Urban Sketchers está a ganhar impulso! Os passes esgotaram pouco tempo depois de terem começado a ser vendidos, os correspondentes internacionais estão a pouco tempo de serem escolhidos e, na semana passada, tive a sorte de ser escolhido como um dos 36 formadores das oficinas do Simpósio. Sabe bem ser incluido numa lista de tantos artistas e desenhadores talentosos que tenho vindo a admirar nestes últimos anos.

To Porto, I’ll bring a workshop called The stories of public realm objects, which I already ran last summer, during the 10 Years x 10 Classes USk educational program. The workshop focuses less in technique and more in the urban sketcher attitude of studying, reporting and simply, minding the surroundings. In it, participants will become more aware and focused on their object of attention. Hopefully, the cityscape won’t look the same after these few hours we’ll be spending together.

Para o Porto, levarei uma oficina chamada The stories of public realm objects, que já tive oportunidade de dar no verão passado, durante a iniciativa educacional 10 Years x 10 Classes dos USk. A oficina foca-se menos em técnicas e mais na atitude analítica, jornalística e de estar atento ao que nos rodeia dos urban sketchers. Nela, os participantes tornar-se-ão mais conscientes e concentrados sobre o seu objecto de atenção. A espectativa é de que a paisagem citadina não pareca a mesma depois das curtas horas em que estaremos juntos.

I’ll post more details on the public realm objects workshop soon. Stay tuned!

Publicarei mais detalhes sobre a oficina dos objectos do domínio público brevemente. Fiquem atentos!

Danse Libre

Isadora Duncan‘s rebellion against the strict codes of classical ballet, drove her to exploring new forms of expression in dance, that were more intuitive and integrated with the nature of the body. François Malkovsky proceeded then to build on her expression and developing a new form of dance – Free Dance or Danse Libre.

A rebeldia de Isadora Duncan contra os códigos rígidos do ballet clássico, levaram-na a explorar novas formas de expressão na dança, mais intuitivas e integradas com a natureza do corpo. François Malkovsky seguiu no seu trilho, e construindo sobre a sua expressão, desenvolveu uma nova forma de dança – Dança Livre ou Danse Libre.

Rocío is a teacher of Danse Libre in Casa do Brasil, in Lisboa. From this studio in Bairro Alto, she spreads the harmonious form of dance in weekly classes. She’s also in the final stages in the production of “Ecoute”, a documentary about her Danse Libre mentor – Annie Garby – who has turned the art form into a way of life. Watch the trailer here!

A Rocío é professora de Dança Livre na Casa do Brasil, em Lisboa. A partir deste estúdio no Bairro Alto, ela espalha a harmoniosa forma de dança através de aulas semanais. Está também na fase final da produção de um documentário chamado “Ecoute” sobre a sua mentora de Dança Livre – Annie Garby – que tornou a forma de arte numa forma de vida. Vejam o trailer aqui!

I was warmly welcomed into Rocío’s class to sketch, and asked me if I’d wanted to try and dance. I told her, instinctively, that I dance better with my brush on a paper floor. As I watched her students move, I realized the practice of Danse Libre has a lot to do with urban sketching, in that they’re both ways of very accessible expression, free of the constraints of a finished work, and where what really matters is the process and the experience of practicing it.

Fui recebido calorosamente na aula da Rocío para desenhar, e perguntou-me se eu gostaria de tentar a dança. Respondi-lhe, instintivamente, que danço melhor com um pincel sobre um chão de papel. Enquanto observava os movimentos dos alunos, percebia que a prática da Dança Livre tem muito a ver com urban sketching. São duas formas de expressão acessível, livre dos constrangimentos de uma obra acabada, e em que o que verdadeiramente importa é o processo e a experiência de a praticar.

 

Drink and sketch in Elvas

Good booze always gives birth to good conversation and good sketching experiments. This one was done thanks to the tasty craft beer served in Mercato, a relatively recent beer shack in Elvas.

Boa pinga gera sempre boa conversa e boas experiências de desenho. Esta foi feita graças à saborosa cerveja artesanal servida no Mercato, uma taberna que abriu há relativamente pouco tempo em Elvas.