Hahnemühle blogger community

Some months ago, following the lead of fellow sketcher Pedro Alves, I applied to be part of German art paper manufacturer Hahnemühle blogger community. I was very happy to receive, a few weeks later, a package filled with free material to test and review. Hahnemühle has become one of my favorite brands in the art supplies department, especially for the high quality of their watercolor sketchbooks, so being a part of their community and being able to tell the world about my experience with their products is a privilege!
So, stay tuned for reviews of all these excellent products, coming soon: the Grey Book, the A5 Watercolor Book and the Cezánne watercolor paper block 36×48, rough surface.

Há alguns meses atrás, seguindo o exemplo do meu parceiro de desenho Pedro Alves, candidatei-me a fazer parte da comunidade de bloggers do fabricante de papel artístico Alemão Hahnemühle. Alegrei-me, passadas algumas semanas, ao receber um pacote cheio de material gratuito para testar e avaliar. A Hahnemühle tornou-se uma das minhas marcas favoritas no departamento do material de arte, especialmente pela alta qualidade dos seus cadernos de aguarela. Assim, pertencer à sua comunidade e ter a oportunidade de contar ao mundo a minha experiência com os seus produtos é um privilégio!

Fiquem ligados para avaliações destes excelentes produtos, brevemente: o Grey Book, o Watercolor Book A5 e o bloco de papel de aguarela Cezánne 36×48, grão grosso.

Lisboa Makeup School

Last weekend, the Lisboa Makeup School students had their final course exam. Nine talented girls led by the amazing makeup artist Miguel Molena spent the whole Sunday working their way into the makeup world in a basement of an office building in the central Avenida da Liberdade.

No último fim-de-semana, as alunas da Lisboa Makeup School tiveram o exame final de curso. Nove raparigas talentosas guiadas pelo excelente maquilhador Miguel Molena, passaram todo o Domingo a trabalhar para a sua entrada no mundo da maquilhagem, numa cava de um edifício na Avenida da Liberdade.

Blu Models provided nine female models, one for each student. All spent a good part of the morning designing and executing a natural makeup look. Miguel would come in the end to evaluate and make small corrections.

Blu Models forneceu os modelos femininos, uma para cada aluna. Todas passaram grande parte da manhã a conceber e executar um look natural. No final, o Miguel avaliava e sugeria pequenas correcções a cada uma.

As soon as everyone was ready, the models were dressed by the stylists and had their hair done by Miguel. Outside, in the Avenida, photographers Patrícia and Pietá led the models to a casual street environment photoshoot, to test the pictorial quality of the students’ work.

Quando todas estavam prontas, as modelos eram vestidas pelas estilistas e o penteado era feito pelo Miguel. No exterior, na Avenida, as fotógrafas Patrícia e Pietá guiaram as modelas numa sessão fotográfica de ambiente urbano casual, para testar a qualidade pictorial do trabalho das alunas.

In the afternoon, back in the basement, everyone had to clean up and repeat – this time, with a bit more edgy and bold look.

Durante a tarde, regressadas à cave, todas tinham de limpar e repetir – desta vez, com um look mais arrojado e ousado.

The top terrace of the building provided the perfect spot (if a little cold) for the second photoshoot. The backstreets of the Santana hill and the abandoned look of the terrace accented the edginess of the models’ look.

O terraço no topo do edifício foi o lugar perfeito (ainda que um pouco fresco) para a segunda sessão fotográfica. As vielas da colina de Santana e o ar abandonado do terraço acentuaram o ar arrojado do look das modelos.

In the end, there was still time for a short final studio session with model Susana. Snoopers can take a peek at some pics here!

No final, ainda houve oportunidade para uma sessão final de estúdio com a modelo Susana. Os mais curiosos podem ver fotografias aqui!

Lisboa à Noite – Workshop

The Pedros, (Alves and Loureiro), after the success of their evening workshop in Torres Vedras, will bring the same experience to the capital, leading a night sketching workshop in the historical old town of Lisboa, at the Portas do Sol vantage point, on December 9th (Saturday) 5pm. We’re going to capture the evening beauty of the lovely Lisboa on our sketchbooks., sharing techniques, tricks of the trade and experiences of sketching in the night.

Minimum attendance 5 participants – Maximum attendance 20 participants | Price per person: 20€ (15€ for USkP Association members) | Registrations until December 7th to: stillsketch.tvedras@gmail.com and/or pedro.mac.loureiro@gmail.com

We’re looking forward to sketch with you.

Desenho de Pedro Alves
Sketch by / Desenho de Pedro Alves

 

Os Pedros (o Alves e o Loureiro), no seguimento do sucesso do seu workshop nocturno em Torres Vedras, irão trazer a mesma experiência à capital e irão dar um Workshop de desenho nocturno no centro histórico de Lisboa, no miradouro das Portas do Sol dia 9 de Dezembro (Sábado) pelas 17:00. Vamos captar a beleza nocturna da bela Lisboa nos nossos diários gráficos, partilhando técnicas, truques e experiências de como desenhar à noite.

Mínimo 5 participantes – Máximo 20 participantes | Preço por pessoa:20€  (Associados USkP: 15€) | Inscrições até 7/12 para mail: stillsketch.tvedras@gmail.com e/ou pedro.mac.loureiro@gmail.com

Esperamos por vós, até lá.

Battle of Vimeiro

In 1808, the invading Napoleon’s Grande Armeé, under the command of Junot, was aiming to take over the town of Vimeiro to establish a maritime supply route through Porto Novo. The odds were against the French, as the combined Anglo-Portuguese brigades under Wellesley outnumbered the invaders. The uncoordinated French attack met a swift defeat, putting an end  to the first French invasion of Portugal.

Em 1808, o Grande Armeé de Napoleão, sob o comando de Junot, apontava as miras à vila do Vimeiro, para estabelecer uma rota de abastecimento marítima através de Porto Novo. As probabilidades estavam contra os Franceses, as brigadas Anglo-Lusas sob Wellesley eram superiores aos invasores. Os ataques descoordenados dos Franceses encontraram uma rápida derrota, terminando a primeira invasão Francesa de Portugal.

209 years later, the Oeste Sketchers lined up their sketchbooks in the streets of Vimeiro, while the cannons thundered and the rows of French, British and Portuguese muskets rained fire and smoke. The reenactment group Associação para a Memória da Batalha do Vimeiro transported everyone back in time, bringing skirmishers, grenadiers, sharpshooters and artillery to the small western town to recreate the notorious Battle of Vimeiro. Carnage raged right up to the French surrender by the steps leading up to the church.

In the afternoon, at the 19th-century marketplace upon the hill, sketchers and soldiers drank beer and mingled overlooking the encampment and the historical battlefield. The soldiers never left their roles and took them seriously, as they relaxed dressed in their non-combat uniform – the lighter uniforme de polícia. Present were the 19th Infantry of Cascais, the 6th Casseurs of Porto and the 32rd French Infantry.

209 anos mais tarde, os Oeste Sketchers alinhavam os cadernos nas ruas do Vimeiro, enquanto os canhões ribombavam e as fileiras de mosquetes Franceses, Britânicos e Portugueses espalhavam fogo e fumo. O grupo de recreação histórica Associação para a Memória da Batalha do Vimeiro transportou toda a gente no tempo, trazendo infantaria ligeira e pesada, atiradores de precisão e artilharia à pequena vila do Oeste para recrear a notória Batalha do Vimeiro. A carnificina durou até à rendição dos Franceses nos degraus do adro da igreja.

À tarde, na feira oitocentista no topo da colina, desenhadores e soldados bebiam cerveja e confraternizavam à vista do acampamento e do campo de batalha histórico. Os soldados nunca saíram dos seus papeis e levaram toda a recriação muito a sério, enquanto relaxavam vestidos nos seus uniformes de polícia, o uniforme usado quando não em combate. Estavam presentes o 19º de Infantaria de Cascais, o 6º de Caçadores do Porto e o 32º de Infantaria Francês.

In times of peace, craftsmen and musicians thrive – Manuk and ZaraGaitaS played some celtic tunes, and I got this very tall handbound Libreto sketchbook from a talented gipsy girl.

Em tempos de paz, artesãos e músicos prosperam – os Manuk e os ZaraGaitaS tocaram umas canções celtas e eu arranjei este caderno Libreto muito alto de uma talentosa artesã cigana.

10th USk anniversary in Bombarral and the world

It’s been ten years since Urban Sketchers (USk) have been around! To celebrate the occasion, a worldwide sketchwalk was put together, with more than a hundred USk regional chapters sketching during the 11th of November. Many of the sketches and pictures shared on social media under #USkGlobal24hrSketchwalk were reposted in the USk Instagram account by a dedicated team of volunteers.

Oeste Sketchers made the town of Bombarral their site for the global celebration. It couldn’t have been a better location! Sketchers roamed around the beautifully tiled train station and the peculiar Abel Pereira da Fonseca house during the morning.

Já passaram dez anos desde que os Urban Sketchers (USk) andam aí! Para celebrar a ocasião, organizou-se um sketchwalk mundial, com mais de cem grupos regionais dos USk a desenhar durante o 11 de Novembro. Muitos dos desenhos e imagens partilhados nas redes sociais com #USkGlobal24hrSketchwalk foram novamente publicados na conta Instagram dos USk por uma dedicada equipa de voluntários.

Os Oeste Sketchers fizeram do Bombarral o seu local para a celebração global. Não podia ter sido mais bem escolhida! Os desenhadores andaram entre os belos azulejos da estação de comboios e pela peculiar casa Abel Pereira da Fonseca durante a manhã.

Things briefly went very official, as the all the sketchers were greeted by the town’s mayor in the noble salon of the City Hall. Informality soon returned, as everyone got invited for a barbecue in the serene municipal gardens. Pork galore, home made liquor and unusual encounters soon ensued.

A poker of barefoot Americans wandered into the gardens, brought by the mayor himself. They happened to stop by during a tour around the country after a major Steemit event in the capital. Sara, Shellie, Quinn and Lucca hail from the Garden of Eden community in Texas and are Steemit gurus, living a simple, sustainable and community-based life with other like-minded people, while thriving in the crypto-currency world.

A coisa deu para o oficial por um instante, quando os desenhadores foram recebidos pelo Presidente da Câmara no salão nobre da Câmara Municipal. A informalidade regressou depressa, quando começou o churrasco nos serenos jardins da Câmara. Seguiu-se fartura de febras, medronho caseiro e encontros invulgares.

Uma quadra de Americanos descalços veio ter aos jardins, trazida pelo próprio Presidente. Estavam de passagem durante um passeio pelo país depois de um festival Steemit na capital. A Sara, a Shellie, o Quinn e o Lucca vêm da comunidade Garden of Eden no Texas e são gurus Steemit, vivendo de forma simples, sustentável e em comunidade, enquanto fervilham no mundo das cripto-moedas.