Traç/zo 16 – an Iberian affair #2

161015-elvas-03

Traço ’16, Elvas drawing festival’s clever logo, designed by João Sequeira, manages to communicate both Portuguese and Spanish writing of the word traço (meaning line stroke, pronounced «trasso»), aiming for an Iberian audience. The four-day festival, that aims to become annual, successfully managed to gather sketchers, artists, illustrators, comic book authors, architects and designers, form both Portugal and Spain, in the picturesque UNESCO World Heritage site Forte da Graça.

O logótipo do Traço ’16, Festival de desenho de Elvas, criado por João Sequeira, consegue comunicar tanto a grafia Portuguesa como a Espanhola da palavra traço, apontando para uma plateia Ibérica. O festival de quatro dias, que ambiciona tornar-se anual, juntou desenhadores, artistas, ilustradores e autores de banda desenhada, arquitectos e designers, de ambos os países, no pitoresco Forte da Graça, património mundial da UNESCO.

161015-elvas-03b

The final talk of the day was a conversation with Borja González, a Spanish illustrator, and Paulo Monteiro, the Portuguese director of the Bedeteca de Beja (Beja comic book library). There was a long discussion about the state of the comic book market in both countries, where Borja spoke of how comics are a very successful industry in Spain right now and Paulo had but dire news about the Portuguese editorial panorama – where many talented authors and many good-willed editors exist, but the market is just too small for critical mass to be achieved (as it already happened in Spain). The solution for the small market challenge might reside in a self-effort from the authors to export their own work.

A palestra final do sábado foi uma conversa entre Borja González, um ilustrador Espanhol, e Paulo Monteiro, director da Bedeteca de Beja. Gerou-se um longo debate sobre o estado do mercado de banda desenhada em ambos os países, no qual Borja conta como a banda desenhada se tornou num sector de sucesso nos últimos anos, todavia o Paulo trazia notícias mais negras sobre o panorama editorial Português – onde existem muitos autores talentosos e editores bem intencionados, mas o mercado é simplesmente demasiado pequeno para se atingir a massa crítica (como já sucedeu em Espanha). A solução para o desafio do mercado pequeno poderá residir num esforço dos próprios autores em exportarem directamente o seu trabalho.

161015-elvas-03a

The Forte da Graça overlooks upon the north face of the fortified town of Elvas. As the sun goes down, the sharp northern slope gets darker and darker.

O Forte da Graça espreita de cima a face norte da cidade fortificada de Elvas. À medida que o sol se põe, a íngreme encosta norte adquire tons mais e mais escuros.

Traç/zo 16 – an Iberian affair #1

161015-elvas-02

The Graça Fort is a unique military architecture structure, built in the second half of the 18th century, under the Count of Lippe, as a means to secure the highest ground in the region, just north of the town. The strategic relevance of the Graça hill, where the fort was built, became evident about a century before, during the Restoration War, when the Spanish army bombarded the town of Elvas from the vantage point, some 60 meters above the town’s castle. Its ramparts, moats and bastions are organized according to the star fort dutch model.

Forte da Graça é uma peça de arquitectura militar única, construida na segunda metade do séc. XVIII, sob as ordens do Conde de Lippe, por necessidade de segurar o ponto mais alto da região, a norte da cidade. A importância estratégica do Monte da Graça, onde foi construido o Forte, tornou-se clara cerca de um século antes, durante a Guerra da Restauração, quando o exército Espanhol, a partir deste ponto sobranceiro, bombardeou a cidade de Elvas, cujo castelo se encontra a cerca de 60 metros abaixo do topo do monte. As suas muralhas, fossos e baluartes estão organizados de acordo com o modelo holandês de fortificação em estrela.

161015-elvas-02a

This was the setting for Traço ’16 – Elvas Drawing Festival, which during four days liven up the old fortress with exhibitions by illustrators and comic book artists from both sides of the Iberian border, drawing workshops, lectures, a theatrical performance and a national Urban Sketchers meeting.

Este foi o cenário do Traço ’16 – Festival de Desenho de Elvas, que durante quatro dias animou a velha fortaleza com exposições de ilustradores e autores de banda desenhada de ambos os lados da fronteira Ibérica, oficinas de desenho, palestras, uma performance teatral e um encontro nacional de Urban Sketchers.

161015-elvas-02b

The USk Manchester Symposium finale

USk Manchester Symposium day 4 / Simpósio USk em Manchester dia 4

USk Manchester official photo

After lunch and after the afternoon lectures, activities and sketchcrawl, the sketchers gathered in the All-Saints Gardens, close to the Benzie Building of the Manchester School of Art. The four day event that brought nearly 500 participants from 44 nations was near its end. The official pictures of the final gathering were taken by the slightly sloped grass field of the Gardens. Then, small and large groups of sketchers took hundreds of pictures and selfies by themselves. These unofficial pictures grouped sketchers of common language, of common countries or regions or just chaotic groups of old and new friends that just wanted to record this joyful moments in a medium faster than sketching.

Depois do almoço, das palestras, actividades e do sketchcrawl da tarde, os desenhadores reuniram-se no jardim de All-Saints, perto do Benzie Building da Manchester School of Art. O evento de quatro dias que trouxe quase 500 participantes de 44 nações estava próximo do final. As fotografias oficiais do encontro final foram tiradas sobre o ligeiro declive relvado do jardim. Depois, pequenos e grandes grupos de desenhadores tiraram centenas de fotos e selfies por eles próprios. Estas fotos não-oficiais agrupavam desenhadores de línguas comuns, de países e regiões comuns ou apenas bandos caóticos de velhos e novos amigos que apenas queriam registar este momento de alegria num meio mais rápido que o desenho.

160730 Manchester 02

Then, everybody moved inside to the Benzie for the final reception. The silent auction started, and was anything but silent. Rowdy groups of sketchers admired loudly all the excellent pieces that were being auctioned in increments of £10, as a band of mexican calaveras played rock and roll on a stage. All proceeds of the auction were, of course, directed to the Urban Sketchers, to help finance next year’s Symposium.

160730 Manchester 03

A recepção final deu-se no interior do Benzie. O leilão silencioso começou, e foi tudo menos silencioso. Grupos de desenhadores admiravam ruidosamente as excelentes peças que estavam a ser leiloadas em incrementos de £10, enquanto uma banda de calaveras mexicanas tocavam rock and roll num palco. Todo o retorno do leilão foi, claro, dirigido para os Urban Sketchers, para ajudar a financiar o Simpósio do próximo ano.

160730 Manchester 04

The schedule was getting tight, so Omar Jamarillo and Joel Berman took the stage to distribute the many sponsors gifts in a long raffle. These included watercolor sets, sketchbooks and other art material, and a very tempting workshop pass for next year’s Symposium.

160730 Manchester 05

A agenda apertava, portanto o Omar Jamarillo e o Joel Berman ocuparam o palco para distribuir as ofertas dos patrocinadores numa longa rifa. Estas incluiam conjuntos de aguarelas, cadernos de desenho, material de arte e um muito tentador passe para o Simpósio seguinte.

160730 Manchester 06

As soon as the raffle and the auction were over, Fernanda Vaz de Campos announced the news that everyone wanted to hear (and a few already suspected). Joel’s presence on stage was already giving away the location. In 2017, the Symposium returns to the United States in Chicago, Illinois!

Assim que a rifa e o leilão terminaram, a Fernanda Vaz de Campos anunciou a notícia que todos esperavam (e que alguns já suspeitavam). A presença do Joel no palco já denunciava o local. Em 2017, o Simpósio regressa aos Estados Unidos, em Chicago, Illinois!

160730 Manchester 07

Thank you Manchester, and hope we see each other again, next year in Chicago!

Obrigado Manchester, e esperamos voltar a ver-nos para o ano em Chicago!

 

Live from the USk Manchester Symposium #4

USk Manchester Symposium day 4 / Simpósio USk em Manchester dia 4

To balance yesterday’s all-american workshop day, my choice of workshop for today went with Indonesian instructor LK Bing. Apologizing for his English, LK decided to demonstrate his proposals for the morning, and what better way to communicate to a multi-national sketcher crowd than the universal language of sketching?

Para equilibrar o dia norte-americano de ontem, a minha escolha de oficina para hoje recaiu sobre o formador Indonésio LK Bing. Pedindo desculpas pelo seu Inglês falado, o LK decidiu demonstrar as suas propostas para a manhã, e que melhor maneira de comunicar para uma plateia de desenhadores internacionais que a linguagem universal do desenho?

160730 Manchester 02

The workshop “Capturing atmosphere using dramatic lighting and fast spontaneity” was split into two phases: for the testing phase, we were given tiny cardboard rectangles to capture thumbnails in marker and watercolor and test shadows and lights. All the above thumbnails were sketched in the same intersection. The skies of Manchester are ever fleeting and dynamic.

A oficina “Capturando a atmosfera usando iluminação dramática e espontaneidade rápida” estava dividida em duas fases: para a fase de teste, recebemos pequenas placas de cartão para capturarmos vistas com um marcador de feltro preto e aguarelas para testar sombra e luz. Todas as vistas acima foram desenhadas no mesmo cruzamento. Os céus de Manchester são muito dinâmicos.

 

160730 Manchester 01

For the execution phase, we would take one of the thumbnail views and expand it to a larger sheet of paper, going further into details and populating it with people, cars and action. The secret here was to explore the shadows and highlights in extremes, and at the end, pepper the sketch with strong, vivid dots of color, to make the whole thing sparkle.

Para a fase de execução, escolheriamos uma das pequenas vistas e expandi-la-iamos para uma folha de papel maior, explorando mais detalhes e populando o desenho com gente, carros e acção. Aqui o segredo era explorar as sombras e luz em extremos, e no final, polvilhar o desenho com pontos de cores vivas para que o desenho vibrasse.

Live from the USk Manchester Symposium #3

USk Manchester Symposium day 3 / Simpósio USk em Manchester dia 3

160729 Manchester 01

The morning of the 29th, I meandered the workshops in and around the Manchester City Council – which casually happened to be all by American instructors. First, the Texan James Richards taught his substantial group the rudiments of sketching a crowd in the workshop “Capturing the crowd: people in public spaces”. Simple mechanisms, like setting an eye level line, giving dynamic to the walking by putting a leg in front of the other, playing with foreground, middle ground and background. All contributed to a good notion of a crowd in a sketch, which is a solid base for sketching public spaces.

Durante a manhã do dia 29, circulei pelas oficinas em torno do Manchester City Council – que casualmente eram apenas oficinas lideradas por formadores norte-americanos. Na primeira, o Texano James Richards ensinou o seu substancial grupo os rudimentos de desenhar uma multidão na oficina “Capturando a multidão: pessoas em locais públicos”. Mecanismos simples, como estabelecer uma linha de nível de visão, transmitindo dinâmica ao andar das pessoas colocando uma perna à frente da outra, jogando com primeiro plano, plano médio e plano de fundo. Todos contribuem para dar a ideia de uma boa multidão num desenho, que é uma base sólida para desenho de espaços públicos.

160729 Manchester 02

Stephanie Bower was right next door, in the first floor of the Manchester City Council, tending to her workshop on “Soaring spaces”. Her students sat quietly on the floor or on their foldable benches, paying attention to every detail of a pointed arch in a hall and carefully setting perspective lines to help them comprehend the notions of vanishing points, symmetry and directional lines for to better sketch an arched and vaulted interior.

Stephanie Bower estava mesmo ao lado, no primeiro piso do Manchester City Council, a tomar conta da sua oficina sobre “Espaços em crescendo”. Os seus alunos sentavam-se silenciosamente no pavimento ou nos seus bancos desdobráveis, prestando atenção a todos os detalhes de um arco em ogiva de um átrio e, cuidadosamente, estabelecendo linhas de perspectiva que os ajudassem a compreender as noções de ponto de fuga, simetria e linhas direccionais, para um melhor desenho de uma arcada e de abóbadas interiores.

160729 Manchester 03

While Stephanie’s workshop was set in the dead quiet of the City Council, Paul Heaston, a stonethrow away, under a stone arcade, pushed the limit of his students by making them sketch in spherical perspective, while showing an immense level of detail in all the stuff happening between the arches, using the arcade as a frame to the city’s life.

Enquando a oficina da Stephanie se passava no silêncio absoluto do City Council, a um tiro de distância o Paul Heaston, debaixo de uma arcada, testava os limites dos formandos, fazendo-os desenhar em perspectiva esférica, ao mesmo tempo que os fazia mostrar um nível imenso de detalhe em tudo o que se passava entre os arcos, usando a arcada como uma moldura para encaixilhar a vida da cidade.

160729 Manchester 04

There were no workshops during the afternoon. Instead, activities and lectures took their place. There were so much to choose from, but I felt it was relevant to check on Mark Leibowitz‘s round table on “Running your regional chapter” of Urban Sketchers. It’s always a complex matter to share the different experiences and difficulties of the many Urban Sketchers worldwide chapters. More questions arose than solutions, but the main success of this session was that the regional admins got to know the people behind other groups and could later mingle with the ones that could actually help them overcome their specific challenges.

Não havia mais oficinas durante a tarde. Ao invés disso, aconteceram actividades e palestras. Havia tanto por onde escolher, mas pareceu-me pertinente mostrar o que acontecia na mesa redonda “Gerindo o teu capítulo regional” do Mark Leibowitz. Foi sempre um assunto delicado e complicado partilhar as diferentes experiências e dificuldades dos muitos grupos de Urban Sketchers em torno do mundo. Levantaram-se mais questões que soluções, mas o sucesso desta sessão foi que os coordenadores regionais conheceram cara-a-cara os líderes de outros grupos e poderiam mais tarde falar individualmente com algum outro coordenador que os pudesse, pela experiência, ajudar a ultrapassar os desafios específicos.

160729 Manchester 05

Urban Sketchers Portugal very own Nelson Paciência had an singular lecture in stock. He used his slot on stage to share his unique experience while teaching sketching to inmates in Lisboa’s high security prison. The audience listened carefully as Nelson told us how surprising and heartwarming the experience had been to the inmates whom he taught and spent time with. His conclusions on the lack of dignity that inmates have and how sketching can become a tool of rebellion, a symbol of empowerment and an escape from life in the cell, spurred a long and fruitful debate.

O Nelson Paciência, dos Urban Sketchers Portugal tinha uma palestra singular para apresentar. Ele usou o seu lugar na agenda do palco para partilhar a sua experiência única enquanto formador de desenho aos prisioneiros da prisão de alta segurança de Monsanto, em Lisboa. A plateia ouvia com atenção enquanto o Nelson nos contava quão surpreendente e comovente tinha sido a experiência com os prisioneiros com que passou tempo e ensinou. As suas conclusões sobre a falta de dignidade que os prisioneiros são sujeitos, e como o desenho se tornou uma ferramenta de revolta, um símbolo de fortalecimento e uma fuga à vida na cela, despoletaram um debate longo e frutuoso.