Tango live sketching warmup

Sketching live dancers is probably one of the greatest challenges for someone who enjoys sketching people. There’s so much chaos involved, especially if you’re not familiar with the dance moves.

Desenhar dançarinos ao vivo é, provavelmente, um dos maiores desafios para alguém que gosta de desenhar pessoas. Há tanto caos no processo, especialmente se não estamos familiarizados com os passos de dança.

18987646_500569453610234_1143374035_o

Carlos – sketcher and tango-enthusiast – invited a few of us – Mónia, Luís and I – to attend the International Lisbon Tango Festival as live sketchers. To get the most tango neophytes possible, the Festival organized tango workshops on the week before, having instructors teach the very first steps of the Argentinian dance to participants. For us sketchers, these were welcome warm up sessions. In the bucolic scenery of the Palácio Pimenta, where the Museu da Cidade is housed, beginners clumsily and shyly shed their fears to the dancing floor, as the instructors told them about the significance and uniqueness of the embrace in tango.

Carlos – desenhador e entusiasta de tango – convidou alguns de nós – a Mónia, o Luís e eu – a assistir ao Festival Internacional de Tango de Lisboa para desenhar ao vivo. Para alcançar o máximo número de neófitos de tango possível, a organização ofereceu oficinas de tango na semana anterior ao festival, com instrutores ensinando os primeiros passos da dança Argentina aos participantes. Para nós, desenhadores, estas sessões foram um aquecimento muito bem vindo. No cenário bucólico do Palácio Pimenta, onde o Museu da Cidade está instalado, os principiantes, tosca e embaraçadamente, deixavam os seus medos cair no chão de dança, à medida que os instrutores lhes mostravam o significado único do abraço no tango.

18986650_500569456943567_735311626_o

Clumsily and shyly also describes how our sketching started. The scenery was overwhelming with detail, but the dancing should be the focus, so I struggled back and forth in detailing the natural back- and foreground. To describe the action and characters, I opted for silhouettes as it would help me explore the lighting of the scene, create the illusion of motion and also strip the dancers bare of casual clothing and visual characterization. This also allowed me to focus on body language and relationship in the dancing pairs – which is, after all, the main focus of tango.

Toscos e envergonhados também descreve bem a forma como começámos a desenhar. O cenário era arrebatador de detalhado, mas a dança deveria ser o ponto focal. Andei para trás e para a frente com os detalhes da natureza do primeiro plano e do fundo. Para descrever a acção e as personagens, optei por usar silhuetas. Isso iria ajudar-me a explorar a luz da cena, criar a ilusão de movimento e também despir os dançarinos da sua roupa do dia-a-dia e da sua caracterização. Também me permitiu focar o desenho na linguagem corporal e na relação entre os pares – que afinal, é o principal foco do tango.

18949074_500569460276900_100224139_o

These first three watercolors are exhibited in the antechamber of the main hall of Voz do Operário, together with Mónia’s, Carlos’ and Luís’ ones. During the Festival, more of them will join the showcase as we spend our next few evenings in the sweaty milongas of the dancing hall.

Estas três primeiras aguarelas estão em exposição na antecâmara  do grande salão da Voz do Operário, lado a lado com os desenhos da Mónia, do Luís e do Carlos. Durante o festival, mais aguarelas irão juntar-se à mostra, à medida que passarmos as nossas próximas noites nas milongas suadas do salão de dança.

18987478_500765326923980_1540517045_o

10×10 Lisbon: Public realm objects

02_usk-10classes-lisbon

The past Wednesday, I had my first class as instructor in the Urban Sketchers 10 Years x 10 Classes programme in Lisboa. All classes are focused on graphic reportage and storytelling, and we will be approaching subjects on three different scales. We’ll learn how to handle and tell little, medium and big stories about the places where we live.

Na passada quarta-feira, dei a minha primeira aula como instrutor no curso 10 Years x 10 Classes dos Urban Sketchers em Lisboa. Todas as aulas são focadas na reportagem gráfica e nas histórias desenhadas, e vamos abordar os assuntos em três escalas diferentes. Vamos aprender a contar histórias pequenas, médias e grandes, sobre os sítios onde vivemos.

In my little stories class, we focused on city objects that you don’t really notice they’re there, but can be very important to your safety, comfort or enjoyment – public realm objects. We learned how to harvest an interesting story out of the most mundane and unnoticed objects in our city. After all, is there a better way of becoming a good storyteller than to turn a dull subject into a fascinating report? We also practiced how to properly balance title, text and figure in the same sketch. Finally, we challenged each other as we pitched our story out loud to all of our colleagues.

Na minha aula de histórias pequenas, focámo-nos em objectos da cidade que não notamos que lá estão, mas que podem ser muito importantes paa a nossa segurança, conforto ou prazer – objectos do domínio público. Aprendemos a colher uma história interessante a partir dos mais mundanos objectos na nossa cidade. Afinal, há melhor maneira de nos tornarmos bons contadores de histórias que tornar um assunto aborrecido numa reportagem fascinante? Também praticámos o equilibrio entre texto, título e desenho nas mesmas páginas. Finalmente, desafiámo-nos uns aos outros ao contar, em viva voz, a nossa história aos nossos colegas.

170523-sao-domingos-01
In the first exercise, we sketched a city view, filtering out everything that wasn’t a public realm object. Here, critical reasoning was fundamental, as we could include or exclude objects based on our own opinion. After all, it’s our sketchbook, we cry if we want to. We wrapped it up by attributing a verb to each object.

No primeiro exercício, deenhámos uma vista urbana, filtrando tudo o que não era objecto do domínio público. Aqui, o nosso sentido crítico foi fundamental, porque incluimos ou excluimos objectos baseados nas nossas próprias opiniões. Afinal, o caderno é nosso, fazemos o que queremos nele. Terminámos a atribuir um verbo a cada objecto desenhado.

170523-sao-domingos-02

In the second challenge, we chose one of the objects, sketch it from several viewpoints when necessary, and take plenty of notes about it – facts only, or questions about facts that we’d like cleared. Then, in one minute, we pitched our sketch to everybody.

No segundo desafio, escolhemos um dos objectos, desenhámo-lo de vários pontos de vista, quando necessário, e tomamos apontamentos – apenas factos, ou interrogações sobre factos que gostariamos de ver esclarecidos. No final, tivemos um minuto para mostrar e contar o nosso desenho a todos.

170523-sao-domingos-03

Finally, we approached the story full-on, relating the object to the people around it, or the people that interact with it, or even the people that walk past it and simply ignore it. Sketching a bit of the context, if necessary, we told
the human story of the chosen object. We wrapped it up with a 30-second pitch, because Ginjinha was calling from across the square.

Finalmente, abordámos a história em pleno, relacionando o objecto com as pessoas em seu torno, ou as pessoas que interagiam com ele, ou mesmo as pessoas que ignoravam o objecto e simplesmente passavam por ele. Desenhando um pouco do contexto, se necessário, contámos a perspectiva humana do nosso objecto. Rematámos com uma exposição oral de 30 segundos, porque a Ginjinha chamava do outro lado do largo.

10×10 kickoff in Lisbon

02_usk-10classes-lisbon

Mário Linhares kicked off the Lisbon 10×10 long term programme on the 10th of May, by holding a class in the offices of Diário de Notícias (DN), one of the top daily newspapers in the country. Attendance was sold out, almost all of the instructors were present and there were a few guest stars that were visiting the country at the same time. Omar Jaramillo from Berlin, was staying on behalf of Urban Sketchers Portugal as an instructor and lecturer, as part of the Lisbon capital of Ibero-American culture celebrations programme. Kasia Szybka from Kraków, Eduardo Bajzek from São Paulo and Rob Sketcherman and his wife Louise, from Hong Kong were in town after being invited by the Portuguese tourism office to sketch in the sanctuary of Fátima in the 100 years celebration of the apparitions of the Holy Mother and Pope Francis’ visit.

After a tour of the DN headquarter offices and a brief introduction on how to compose a news report by reporter Marina Almeida, Mário, who’d previously asked everyone to bring a small object that was dear to each participant, challenged the class to sketch their own object and write a small text that would reveal their relationship with that object. Then they got to choose their favorite amongst the other objects to compose straightforward unattached sketch and text, showing a bit of the office context in the process.

170510-laranjeiras

O Mário Linhares arrancou o curso longo 10×10 de Lisboa no 10 de Maio, numa aula nos escritórios do Diário de Notícias (DN), um dos principais diários do país. A participação esgotou, quase todos os instrutores do curso estavam presentes e ainda havia convidados especiais que estavam a visitar o país. O Omar Jaramillo de Berlim, fora convidado pelos Urban Sketchers Portugal, no âmbito das celebrações de Lisboa, capital da cultura Ibero-Americana. A Kasia Szybka de Cracóvia, o Eduardo Bajzek de São Paulo e o Rob Sketcherman e a sua esposa Louise, de Hong Kong, estavam na cidade a convite do Turismo de Portugal, depois da sua visita ao santuário de Fátima durante as celebrações dos 100 anos das aparições de Nossa Senhora e da visita do Papa Francisco.

Depois de uma visita aos escritórios do DN e de uma breve introdução sobre como compor uma notícia, pela jornalista Marina Almeida, o Mário, que tinha pedido a todos para trazerem um pequeno objecto que fosse querido a cada um, desafiou a turma a desenhar o próprio objecto, escrevendo um curto texto que revelasse a relação que tinham com o objecto. Depois, os participantes puderam escolher o seu favorito de entre todos os outros objectos, para que pudessem compor um desenho e um texto desligados do significado do texto, e mostrando um pouco do contexto dos escritórios no processo.

Lessons from Portimão

Whenever I teach in a sketching workshop I end up teaching myself something in the process. Either I manage to sum up my latest work processes and experiments, drawing some unforeseen wisdom off of it, or I remind myself of practices and techniques I hadn’t used in long.

Ao ensinar numa oficina de desenho, acabo sempre por aprender algo no processo. Ou faço uma revisão dos meus processos de trabalho e experiências, recolhendo alguma sabedoria imprevista, ou relembro práticas e técnicas que já não uso há muito.

170325-portimao-02

In mine and Pedro Alves‘ workshop in Portimão last weekend, the sketches I did on Sunday were heavily influenced by the challenges we had laid upon our students on Saturday. Urban Sketchers Algarve and the Municipality of Portimão invited us to teach a full-day workshop, and we decided to give a a test run to a programme that we had prepared before. It’s called “The narratives of architecture and the people that experience it“, a two-chapter workshop that challenged participants to 1) tell a sketched story of a particular piece of architecture in the town center, and 2) tell the story of the relationship of that piece of architecture with the people using it. This had to be accomplished using simple graphical techniques, such as asymmetrical planes, two-point perspective and foreground/background contrasts.
Na oficina que ensinei com o Pedro Alves no passado fim-de-semana em Portimão, os desenhos que fiz no domingo foram fortemente influenciados pelos desafios que lançámos aos alunos no sábado. Os Urban Sketchers Algarve e o Município de Portimão convidaram-nos para uma oficina de desenho de dia inteiro, e decidimos ensaiar um programa que já tinhamos preparado previamente. Chama-se “Narrativas da arquitectura e das pessoas que a vivem“, uma oficina de dois capítulos que desafiou os participantes a 1) contar a história desenhada de uma peça de arquitectura em particular no centro da cidade, e 2) contar a história da relação dessa peça de arquitectura com as pessoas que a usufruem. Estes desafios tinham de ser cumpridos usando técnicas visuais simples, como planos assimétricos, perspectiva de dois pontos de fuga e contrastes entre planos.
170325-portimao-demo-02
Framing your story for focus / Enquadramento da história para maior enfoque
170325-portimao-demo-01
Foreground and background enhancing the story focus in the middleground / Primeiro plano e plano de fundo a destacar a história no plano médio
170325-portimao-demo-04
Central character in the foreground, people and architecture in the background / A personagem central no primeiro plano, pessoas e arquitectura no plano de fundo
170325-portimao-demo-03
Keeping the horizon line on the eye level, or on the butt level / Mantendo a linha de horizonte ao nível dos olhos, ou do rabo 

A local teacher decided to enroll her class of 15-year old art students in the workshop, and that proved a mighty challenge for Pedro and I! But, hopefully, it was a rewarding challenge for both us and the participants. Pedro led the first chapter, focused on architecture, and I led the second chapter focused on people related to architecture.

Uma professora local decidiu inscrever a sua turma de alunos de arte de 15 anos, e provou ser um desafio e pêras para o Pedro e para mim! Queremos acreditar que foi uma experiência recompensadora tanto para nós como para os participantes. O Pedro conduziu o primeiro capítulo, focado na arquitectura, e eu conduzi o segundo, focado nas pessoas a relacionarem-se com a arquitectura.

170325-portimao-01

On Sunday, the Urban Sketchers Algarve gathered to sketch Portimão under the overcast sky. I joined some of the students, sheltered by the great glass box opposite the Town Hall. Having their company as a reminder of the exercises the day before, the sketches became fast and loose, with the intended focus and direction.

No domingo, os Urban Sketchers Algarve juntaram-se para desenhar Portimão debaixo de um céu nublado e chuvoso. Juntei-me a alguns dos alunos, abrigados pela grande caixa de vidro em frente à Câmara Municipal. Com a companhia deles como recordação dos exercícios do dia anterior, os meus desenhos tornaram-se mais rápidos e soltos, com o enfoque e direcção que se pretendia.

170325-portimao-03

A merry lunch at Porta Velha with everybody, closed the sketch meeting.

A patuscada com todos ao almoço na Porta Velha fechou o encontro de desenho.

10 years x 10 classes

In late 2016, I was surprised and honored to be invited by Mário Linhares, the director of the Urban Sketchers Education Committee, to be an instructor in the coming program 10 years x 10 classes, the first long-term education project organized by Urban Sketchers, that celebrates the movement’s 10 year anniversary.

No final de 2016, fiquei surpreendido e honrado por ser convidado pelo Mário Linhares, o director do Comité de Educação dos Urban Sketchers, para ser formador no futuro programa 10 anos x 10 aulas, o primeiro projecto educativo de longo prazo organizado pelos Urban Sketchers, que comemora os 10 anos do movimento.

10years10classes-world_map

It’s an international initiative, and every regional Urban Sketchers chapter can organize its own 10 classes program. I’ll be teaching three classes in the Lisboa program, alongside excellent educators Guida Casella, Nelson Paciência, José Louro and, of course, the program leader Mário Linhares. Stay tuned! Soon I’ll be posting more information about each of my classes.

É uma iniciativa internacional e qualquer grupo regional de Urban Sketchers pode organizar o seu próprio programa de 10 aulas. Eu terei o prazer de ensinar três aulas no programa de Lisboa, ao lado dos excelentes formadores Guida Casella, Nelson Paciência, José Louro e, claro, do promotor do programa, Mário Linhares. Fiquem atentos! Em breve publicarei mais informação sobre cada uma das minhas aulas.

Registrations are open here! Find out a program near you in the world. Also, if you’re travel abroad, find out if any programs are happening in your destination. This is truly a global event!

As inscrições estão abertas aqui! Descubram um programa perto de vocês no mundo. E se estiverem a pensar em viajar para fora, descubram se vão haver aulas nos vossos destinos. É verdadeiramente um evento global!