Samantha & Matteo

Samantha and Matteo, the soon-to-be-wed couple, came back from Milan, to their Umbrian family in Casteldilago, to celebrate their big day. The wedding troupe skipped between the church of Saint Valentine, at the very top of the hill, to the village museum, from the public garden to the local osteria.

Italians sure know how to throw a party. But they’re even better at enjoying it! Everyone was visibly committed to celebrate the newlyweds, the food was incredible – but that’s a given in Italy – and all was tied up and put together with such care, that we felt more like guests and part of the gang, than actual wedding sketchers.

A big thank you to Let’s Amore, the wedding planners that let us in to this wonderful celebration!

A Samantha e o Matteo, os noivos do casamento que iamos desenhar, vieram de Milão até à sua família em Casteldilago, na Umbria, para celebrar o grande dia. A trupe de convidados circulava pelas ruas estreitas de Casteldilago, entre a igreja de São Valentim, no topo da colina, até ao museu da aldeia, desde o jardim público, até à osteria local.

Os Italianos sabem bem como organizar uma festa. Mas são melhores ainda a disfrutá-la! Todos estavam visivelmente dedicados a celebrar os recém-casados, a comida estava incrível – mas isso é dado adquirido na Itália – e tudo ligava de uma forma harmoniosa e cuidadosa, de tal modo que nos sentimos mais como convidados e parte da trupe, do que wedding sketchers

Um grande obrigado à Let’s Amore, as organizadoras de casamentos que nos convidaram para esta celebração magnífica.

Casteldilago, Umbria

In our first international gig as the Wedding Sketchers, Teresa, António and I, got to travel to Umbria, in central Italy, to sketch for Let’s Amore – a team of Italian wedding planners based in Lisboa.

High upon a rocky hill, the narrow streets of the village of Casteldilago, sheltered us from the harsh sun, yet, punished us with its steepness. The streets intertwined in organic patios, tunnels, and even backyards of residents.

We had one full day before the wedding to rest a bit, and get in the sketching mood, and that we did! The green valley below us, and the blue mountains in the far north were begging for attention, while the walk up and down the many stairways offered dozens of juicy viewpoints.

When the wedding day came, we were rested and ready for some sketching action!

No nosso primeiro trabalho internacional como Wedding Sketchers, a Teresa, o António e eu, viajámos até à Umbria, na Itália central, a pedido da Let’s Amore – uma equipa Italiana de organizadores de casamentos, com base em Lisboa.

No alto de uma colina rochosa, as ruas estreitas da aldeia de Casteldilago abrigavam-nos nas suas sombras, mas castigavam-nos com a sua ingremidade. As ruas emaranham-se organicamente com pátios, túneis e até jardins privados dos residentes.

Tivemos um dia inteiro antes do casamento para viajar até ao local, descansar um pouco, e entrar no modo de desenho, e foi o que fizemos! O vale verde aos nossos pés, as montanhas azuis ao norte ansiavam por atenção, enquanto que as caminhadas pelas várias escadarias da aldeia ofereciam dezenas de vistas apetecíveis.

Quando chegou o grande dia, já estavamos descansados e a postos para a reportagem!

Brides, grooms and fathers of the brides

Some weeks ago, Teresa, António and I went, for the first time, to Exponoivos, the annual wedding industry trade fair in Lisboa, to promote our work as The Wedding Sketchers®. There wasn’t much time for sketching, as the face-to-face time with different potential business partners was paramount. But, further into the fair, regular fashion shows showcased several brands of wedding garment designers. To that, we couldn’t resist!

Há algumas semanas, a Teresa, o António e eu fomos à Exponoivos, a feira anual da indústria dos casamentos em Lisboa, para promover o nosso projecto The Wedding Sketchers®. Não havia muito tempo para desenhar, já que o tempo de cara-a-cara com potenciais parceiros de negócios era o objectivo fulcral. Mas, ao fundo da feira, havia uma passerelle com desfiles de moda onde diversas marcas mostravam as suas colecções aos noivos. A isso, não resistimos!

Female models have to convince the brides in the audience that they’ll look as beautiful as the models during their special day. They dash through the runway in their high heels, winking and flirting with the audience, arching their backs in an almost impossible way, still looking as natural as can be. Hunky male models have to charm… the brides too. There was even room for a charming father of the bride, who commanded respect just by looking older, then even more, as he danced his way off the runway. A veritable DILF, who drove the temperature of the room a tad higher!

Os manequins femininos têm de convencer as noivas na plateia que elas vão parecer tão belas como as modelos durante o seu dia especial. Elas deslizam pela passerelle nos seus saltos altos, piscando o olho e metendo-se com a plateia, arqueando as costas de forma impressionante, e ainda parecendo tão naturais quanto possível. Já os nacos dos manequins masculinos têm de encantar… também as noivas. Ainda houve espaço para um charmoso pai da noiva, que impunha respeito apenas por parecer mais velho, e depois mais ainda, ao fazer uma dança até ao fim da passerelle. Um verdadeiro DILF, que conseguiu aquecer a sala por uns graus!

Pe and Pi wedding watercolors

Photo by / Fotografia de The Alfazema Storytellers & Co.
Photo by / Fotografia de The Alfazema Storytellers & Co.

Commission to sketch during and after a wedding. Pe and Pi got married in a lovely ceremony and celebration, and all they got were these lousy watercolors. Happy journey together, guys! Winsor & Newton 300g/m2 rough grain 100% cotton watercolor paper.

Encomenda para desenhar e aguarelar durante e depois de um casamento. O Pe e a Pi deram o nó numa linda cerimónia e festa, e a única coisa que receberam foram estas míseras aguarelas. Muitas felicidades para os dois! Papel de aguarela Winsor & Newton 300g/m2 grão grosso 100% algodão.

Poland goes to Lisboa

One thing that relates Poland with Portugal is that they usually show up next to each other in drop-down lists when filling online registration forms.

Silly stuff aside, they’re both catholic majority countries, which probably accounts for some of the recent increase in Polish tourists walking in the streets of Lisboa. Among them, were two very special visitors.

Uma coisa que liga a Polónia a Portugal é que, normalmente, os dois aparecem ao lado um do outro nas listas de países, quando se preenchem formulários online.

Parvoíces à parte, são ambos países com população maioritariamente católica, o que provavelmente justifica parte do aumento recente de turistas Polacos nas ruas de Lisboa. Entre eles, estiveram dois visitantes muito especiais.

Kasia Szybka, from Warsaw, was visiting Portugal, invited by Turismo de Portugal – the government tourism office – to sketch the Pope’s visit to Fátima in the 100th anniversary of the apparitions of the holy mother. Pedro and I invited her to come sketch with us during one of our lunch hours. We took her to cozy and picturesque Largo dos Trigueiros for a coffee and a doodle. We shared a bit of dark humor and stories about our visits to each other’s countries.

Kasia Szybka, de Varsóvia, visitou Portugal convidada pelo Turismo de Portugal , para visitar a visita do Papa a Fátima no 100º aniversário das aparições. O Pedro e eu convidámo-la a vir desenhar connosco durante a hora de almoço. Levámo-la ao acolhedor e pitoresco Largo dos Trigueiros para um café e um rabisco. Partilhámos humor negro e histórias das visitas aos países de uns e outros.

Mateusz Hajnysz from Łódź came to visit western Algarve and Lisboa with his wife and two kids. Mateusz was the first sketcher I met in Manchester the day before the Urban Sketchers International Symposium kicked-off last year. We used the same Largo dos Trigueiros as the starting point of a tour around the Castelo hill, which saw us sharing tips on lighting in watercolor, how to sketch weddings and how to manage a local urban sketchers chapter. In the end, we came to the conclusion that both our languages had tricky and illogical pronunciation rules.

Mateusz Hajnysz de Łódź veio visitar o barlavento Algarvio e Lisboa com a mulher e os dois filhos. O Mateusz foi o primeiro desenhador que conheci em Manchester, no dia anterior ao arranque do Simpósio Internacional de Urban Sketchers, no ano passado. Usamos o mesmo Largo dos Trigueiros como o início de um passeio à volta da colina do Castelo, que nos ouviu a partilhar dicas sobre luz na aguarela, como desenhar casamentos e como gerir um grupo local de urban sketchers. No final, chegámos à conclusão que ambas as nossas línguas têm regras de pronunciação estranhas e meandrosas.