A stroll through the village

It is said of Alfredo Roque Gameiro that he painted in watercolor like others paint in oil. These illustrations for Júlio Dinis’ novel As Pupilas do Senhor Reitor attest to that statement. For this set, Roque Gameiro went on to find the town which best fit the narrative in the novel. He found that the landscape in and around Santo Tirso was a perfect match. He even went to the point of buying the period’s clothes and hiring models to pose for him in different settings around the town.

roque-gameiro-10

roque-gameiro-09

roque-gameiro-07

roque-gameiro-06

roque-gameiro-05

roque-gameiro-04

roque-gameiro-03

roque-gameiro-02

roque-gameiro-01

The return of the prodigal sun

170318-minde-01

After several weeks in preparation, the sketches done during the six-month challenge by Pedro Cabral to the Urban Sketchers Portugal has, at last, seen the daylight! Alfredo Roque Gameiro left Minde to work, sketch and paint in the streets of Lisboa in the early 20th century. Last saturday, nearly a hundred sketches, done by over fifty authors, revisiting the original hundred locations depicted by the notorious watercolorist settled in his native town to pay him homage.

Depois de várias semanas de preparação, os desenhos feitos durante o desafio de seis meses proposto pelo Pedro Cabral aos Urban Sketchers Portugal viu, finalmente a luz do dia! Alfredo Roque Gameiro deixou Minde para trabalhar, desenhar e pintar as ruas de Lisboa no princípio do século XX. No último sábado, perto de uma centena de desenhos, feitos por cerca de cinquenta autores, em revista aos cem locais originais desenhados pelo célebre aguarelista estabeleceram-se na sua terra natal em tributo.

170318-minde-02

There was no better place nor better crew to host this exhibition than the Museu de Aguarela Roque Gameiro and its people. The sketches can be seen until the 15th of Abril, when they’ll be regathered for a future exhibition that’s still on the drawing board. Also featured in the museum is the exhibition of original watercolors and illustrations by Alfredo Roque Gameiro himself. To top it off, the building itself, where the museum is based – Casa Açores, with its gardens and annexes – is well worth the visit, having been, in all probability, designed by master architect Raul Lino, as him and Alfredo were known to be good friends.

Não havia melhor sítio nem melhor gente para receber esta exposição que o Museu de Aguarela Roque Gameiro e as pessoas que o mantêm. Os desenhos podem ser vistos até 15 de Abril, altura em que serão reunidos para uma futura exposição que ainda está no estirador. No museu também se pode visitar uma exposição de originais de Alfredo Roque Gameiro, alguns deles, ilustrações feitas para uma edição d’As Pupilas do Senhor Reitor. Por cima de tudo, o próprio edifício onde se localiza o museu – a Casa Açores, com os seus jardins e anexos – vale bem a visita, tendo sido, em toda a probabilidade, projectada por Raul Lino, já que ele e Alfredo eram bons amigos.

170318-minde-03

The sketch meeting that opened the exhibition gathered about 20 sketchers in the museum grounds. Some even explored the weaving workshop where the beautiful local woolen blankets are made, and the town itself. In the late afternoon, the local Charales Chorus gifted us some fine gospel and other tunes for the road back home.

O encontro de desenho que inaugurou a exposição juntou cerca de 20 desenhadores no museu. Alguns até exploraram o atelier de tecelagem onde se fazem as belas mantas de lã de Minde, e a própria vila. Ao fim da tarde, o grupo local Charales Chorus ofereceu-nos um belo gospel e umas outras melodias para o caminho de volta a casa.

img_20170318_130149

Cacique ’97 @ B.Leza

Portuguese-Mozambican afrobeat band Cacique ’97 launched We Used To Be Africans, their second album, in a concert in B.Leza, in Lisboa. The producer of the band – Rastilho – commissioned a number of watercolor impressions of the concert, partially made on location.

A banda Luso-Moçambicana de afrobeat Cacique ’97 lançou o seu segundo álbum de originais We Used To Be Africans, num concerto no B.Leza, em Lisboa. A produtora da banda – Rastilho – encomendou uma série de aguarelas do concerto, feitas parcialmente no local.

 

Eduarda and André wedding illustrations

Eduarda and André felt their big day needed a touch of the old ink and watercolor.

A Eduarda e o André sentiram que o seu grande dia podia beneficiar de um toque de tinta e aguarela.

The guests received custom sketched invites, with directions on how to get to all the right places.

Os convidados receberam convites desenhados personalizados, com informações sobre como chegar aos sítios certos.
Upon arrival, the guests could learn, from a 700 x 1000mm poster, the fun and relaxation the lucky newlyweds would have in their honeymoon in Italy.

Logo à chegada, os convidados podiam, graças a um poster de 700 x 1000mm, ficar a saber do divertimento e descanso que os recém-casados iriam ter na sua lua de mel em Itália.

Also, they could check their place at the wedding table, and get ready for the party!

E também, podiam descobrir o seu lugar na mesa de casamento, e prepararem-se para a festa!

Veterinary Congress sketched reportage

In the historical medieval city of Évora, national-wide veterinarians, as well as suppliers and consumers of the farm animal industry gathered for a full weekend of lectures, discussions and get-togethers in a local hotel.

The organization and its sponsors commissioned a sketched reportage of the event and its participants. All of the speakers had their portrait done while they were giving their lectures.

Na cidade histórica de Évora, veterinários de todo o país, bem como fornecedores e consumidores do sector juntaram-se para um fim-de-semana repleto de palestras, debates e convívios num hotel local.

A organização e os patrocinadores do evento contrataram uma reportagem desenhada do evento e dos participantes. Todos os oradores tiveram direito a retrato enquanto davam as palestras.