Sketchers quorum

170401-estrela

Urban Sketchers Portugal general assembly convened on April 1st. The official annual meeting had a moderate crowd, almost like a family gathering, except that it had powerpoints and spreadsheets. There was time to talk about the past, time to imagine the future, and time for a silent auction of sketches.

A assembleia geral dos USkP reuniu-se no primeiro de Abril. O evento anual teve uma plateia moderada, quase como uma reunião familiar, mas com powerpoints e folhas de cálculo. Houve tempo para números, para falar do passado e para imaginar o futuro, e ainda houve tempo para um leilão silencioso.

170401-rato-norberto-dorantes

Benfica-Porto was raging already when the meeting was over, and our estemed guest, Norberto Dorantes was bent on watching a Portuguese ball game, so there was just time to get a seat at the first eatery and enjoy a nice roasted chicken, watch the game and be merry. And I got myself a portrait done by Norberto! Yay!

O Benfica-Porto rebentava quando a assembleia acabou, e o nosso convidado de honra, Norberto Dorantes, ansiava por ver um jogo da bola Português. Houve apenas tempo para arranjar lugar no primeiro tasco e comer um belo de um frango assado, ver o jogo e estar alegre. E eu ainda ganhei um retrato feito pelo Norberto! Iupi!

170401-rato

Lessons from Portimão

Whenever I teach in a sketching workshop I end up teaching myself something in the process. Either I manage to sum up my latest work processes and experiments, drawing some unforeseen wisdom off of it, or I remind myself of practices and techniques I hadn’t used in long.

Ao ensinar numa oficina de desenho, acabo sempre por aprender algo no processo. Ou faço uma revisão dos meus processos de trabalho e experiências, recolhendo alguma sabedoria imprevista, ou relembro práticas e técnicas que já não uso há muito.

170325-portimao-02

In mine and Pedro Alves‘ workshop in Portimão last weekend, the sketches I did on Sunday were heavily influenced by the challenges we had laid upon our students on Saturday. Urban Sketchers Algarve and the Municipality of Portimão invited us to teach a full-day workshop, and we decided to give a a test run to a programme that we had prepared before. It’s called “The narratives of architecture and the people that experience it“, a two-chapter workshop that challenged participants to 1) tell a sketched story of a particular piece of architecture in the town center, and 2) tell the story of the relationship of that piece of architecture with the people using it. This had to be accomplished using simple graphical techniques, such as asymmetrical planes, two-point perspective and foreground/background contrasts.
Na oficina que ensinei com o Pedro Alves no passado fim-de-semana em Portimão, os desenhos que fiz no domingo foram fortemente influenciados pelos desafios que lançámos aos alunos no sábado. Os Urban Sketchers Algarve e o Município de Portimão convidaram-nos para uma oficina de desenho de dia inteiro, e decidimos ensaiar um programa que já tinhamos preparado previamente. Chama-se “Narrativas da arquitectura e das pessoas que a vivem“, uma oficina de dois capítulos que desafiou os participantes a 1) contar a história desenhada de uma peça de arquitectura em particular no centro da cidade, e 2) contar a história da relação dessa peça de arquitectura com as pessoas que a usufruem. Estes desafios tinham de ser cumpridos usando técnicas visuais simples, como planos assimétricos, perspectiva de dois pontos de fuga e contrastes entre planos.
170325-portimao-demo-02
Framing your story for focus / Enquadramento da história para maior enfoque
170325-portimao-demo-01
Foreground and background enhancing the story focus in the middleground / Primeiro plano e plano de fundo a destacar a história no plano médio
170325-portimao-demo-04
Central character in the foreground, people and architecture in the background / A personagem central no primeiro plano, pessoas e arquitectura no plano de fundo
170325-portimao-demo-03
Keeping the horizon line on the eye level, or on the butt level / Mantendo a linha de horizonte ao nível dos olhos, ou do rabo 

A local teacher decided to enroll her class of 15-year old art students in the workshop, and that proved a mighty challenge for Pedro and I! But, hopefully, it was a rewarding challenge for both us and the participants. Pedro led the first chapter, focused on architecture, and I led the second chapter focused on people related to architecture.

Uma professora local decidiu inscrever a sua turma de alunos de arte de 15 anos, e provou ser um desafio e pêras para o Pedro e para mim! Queremos acreditar que foi uma experiência recompensadora tanto para nós como para os participantes. O Pedro conduziu o primeiro capítulo, focado na arquitectura, e eu conduzi o segundo, focado nas pessoas a relacionarem-se com a arquitectura.

170325-portimao-01

On Sunday, the Urban Sketchers Algarve gathered to sketch Portimão under the overcast sky. I joined some of the students, sheltered by the great glass box opposite the Town Hall. Having their company as a reminder of the exercises the day before, the sketches became fast and loose, with the intended focus and direction.

No domingo, os Urban Sketchers Algarve juntaram-se para desenhar Portimão debaixo de um céu nublado e chuvoso. Juntei-me a alguns dos alunos, abrigados pela grande caixa de vidro em frente à Câmara Municipal. Com a companhia deles como recordação dos exercícios do dia anterior, os meus desenhos tornaram-se mais rápidos e soltos, com o enfoque e direcção que se pretendia.

170325-portimao-03

A merry lunch at Porta Velha with everybody, closed the sketch meeting.

A patuscada com todos ao almoço na Porta Velha fechou o encontro de desenho.

The return of the prodigal sun

170318-minde-01

After several weeks in preparation, the sketches done during the six-month challenge by Pedro Cabral to the Urban Sketchers Portugal has, at last, seen the daylight! Alfredo Roque Gameiro left Minde to work, sketch and paint in the streets of Lisboa in the early 20th century. Last saturday, nearly a hundred sketches, done by over fifty authors, revisiting the original hundred locations depicted by the notorious watercolorist settled in his native town to pay him homage.

Depois de várias semanas de preparação, os desenhos feitos durante o desafio de seis meses proposto pelo Pedro Cabral aos Urban Sketchers Portugal viu, finalmente a luz do dia! Alfredo Roque Gameiro deixou Minde para trabalhar, desenhar e pintar as ruas de Lisboa no princípio do século XX. No último sábado, perto de uma centena de desenhos, feitos por cerca de cinquenta autores, em revista aos cem locais originais desenhados pelo célebre aguarelista estabeleceram-se na sua terra natal em tributo.

170318-minde-02

There was no better place nor better crew to host this exhibition than the Museu de Aguarela Roque Gameiro and its people. The sketches can be seen until the 15th of Abril, when they’ll be regathered for a future exhibition that’s still on the drawing board. Also featured in the museum is the exhibition of original watercolors and illustrations by Alfredo Roque Gameiro himself. To top it off, the building itself, where the museum is based – Casa Açores, with its gardens and annexes – is well worth the visit, having been, in all probability, designed by master architect Raul Lino, as him and Alfredo were known to be good friends.

Não havia melhor sítio nem melhor gente para receber esta exposição que o Museu de Aguarela Roque Gameiro e as pessoas que o mantêm. Os desenhos podem ser vistos até 15 de Abril, altura em que serão reunidos para uma futura exposição que ainda está no estirador. No museu também se pode visitar uma exposição de originais de Alfredo Roque Gameiro, alguns deles, ilustrações feitas para uma edição d’As Pupilas do Senhor Reitor. Por cima de tudo, o próprio edifício onde se localiza o museu – a Casa Açores, com os seus jardins e anexos – vale bem a visita, tendo sido, em toda a probabilidade, projectada por Raul Lino, já que ele e Alfredo eram bons amigos.

170318-minde-03

The sketch meeting that opened the exhibition gathered about 20 sketchers in the museum grounds. Some even explored the weaving workshop where the beautiful local woolen blankets are made, and the town itself. In the late afternoon, the local Charales Chorus gifted us some fine gospel and other tunes for the road back home.

O encontro de desenho que inaugurou a exposição juntou cerca de 20 desenhadores no museu. Alguns até exploraram o atelier de tecelagem onde se fazem as belas mantas de lã de Minde, e a própria vila. Ao fim da tarde, o grupo local Charales Chorus ofereceu-nos um belo gospel e umas outras melodias para o caminho de volta a casa.

img_20170318_130149

10 years x 10 classes

In late 2016, I was surprised and honored to be invited by Mário Linhares, the director of the Urban Sketchers Education Committee, to be an instructor in the coming program 10 years x 10 classes, the first long-term education project organized by Urban Sketchers, that celebrates the movement’s 10 year anniversary.

No final de 2016, fiquei surpreendido e honrado por ser convidado pelo Mário Linhares, o director do Comité de Educação dos Urban Sketchers, para ser formador no futuro programa 10 anos x 10 aulas, o primeiro projecto educativo de longo prazo organizado pelos Urban Sketchers, que comemora os 10 anos do movimento.

10years10classes-world_map

It’s an international initiative, and every regional Urban Sketchers chapter can organize its own 10 classes program. I’ll be teaching three classes in the Lisboa program, alongside excellent educators Guida Casella, Nelson Paciência, José Louro and, of course, the program leader Mário Linhares. Stay tuned! Soon I’ll be posting more information about each of my classes.

É uma iniciativa internacional e qualquer grupo regional de Urban Sketchers pode organizar o seu próprio programa de 10 aulas. Eu terei o prazer de ensinar três aulas no programa de Lisboa, ao lado dos excelentes formadores Guida Casella, Nelson Paciência, José Louro e, claro, do promotor do programa, Mário Linhares. Fiquem atentos! Em breve publicarei mais informação sobre cada uma das minhas aulas.

Registrations are open here! Find out a program near you in the world. Also, if you’re travel abroad, find out if any programs are happening in your destination. This is truly a global event!

As inscrições estão abertas aqui! Descubram um programa perto de vocês no mundo. E se estiverem a pensar em viajar para fora, descubram se vão haver aulas nos vossos destinos. É verdadeiramente um evento global!

The Zambujal stories

161218-torres-vedras-01

The exhibition in Museu Leonel Trindade about the Castro do Zambujal, was the perfect excuse to visit the city of Torres Vedras, last December. It had been years since the last time I was there, and there’s a lot of talented sketchers and watercolorists in the region, worth getting to know. I couldn’t imagine a better way to spend a slow Saturday on the weekend before Christmas.

A exposição no Museu Leonel Trindade sobre o Castro do Zambujal foi a desculpa perfeita para finalmente visitar Torres Vedras, em Dezembro. Passaram-se anos deste a última vez que lá tinha estado, e há na região vários desenhadores e aguarelistas de grande talento que há muito queria conhecer e conviver. Não imagino maneira melhor de passar um pacato sábado no fim-de-semana antes do Natal.

161218-torres-vedras-04

The museum is based in the former Graça convent, and the exhibition within showed the progress in the archaeological excavations of the nearby Castro do Zambujal, of the Iberian Castro culture (not to be confused with the Caribbean Castro culture). Soon enough, the sun and warm weather had everyone getting outside. The cloister was warm, peaceful and quiet enough for about a dozen sketchers to be sitting around, silent and contemplative.

O museu localiza-se no Convento da Graça, e a exposição mostrava o progresso das escavações arqueológicas do Castro do Zambujal próximo, um sítio da Cultura Ibérica dos Castros (não confundir com a Cultura Caribenha de Castro). Pouco tempo passou até que todos os desenhadores viessem para o exterior, para o sol e o calor do princípio de tarde. O claustro estava quente, pacífico e calmo o suficiente para que uma dúzia de desenhadores estivessem espalhados pelo local, contemplativos e em silêncio.

161218-torres-vedras-05

By the end of the afternoon, when the sun started to set and the cold breeze threatened to blow, André Duarte Baptista called it a day and held the final “secret santa” sketch raffle. Everybody had been asked to do a sketch in an individual sheet. I had been sketching in the town’s streets beside Pedro Alves. The sketches were raffled and, whad’ya know: I got Pedro’s sketch! That’s pretty much like getting the first prize!

No fim de tarde, quando o sol se começava a por e a brisa fresca ameaçava soprar, o André Duarte Baptista deu por terminado o encontro e organizou o sorteio do “pai natal secreto”. Foi pedido a todos que fizessem um desenho numa folha individual. Eu tinha estado a desenhar nas ruas do centro da cidade ao lado do Pedro Alves. Os desenhos foram sorteados e, vá-se lá saber: ganhei o desenho do Pedro! É mais ou menos como levar o primeiro prémio para casa!

161218-pa-torres-vedras