USk Symposium in the headlines

The 9th International Urban Sketchers Symposium in Porto is making the headlines! Diário de Notícias, a major daily newspaper in Portugal headlined a banner with a report about the event. I was happy to see my sketch of the Ribeira area of downtown Porto in it, alongside a sketch by young and talented fellow sketcher Tomás Reis.

It’s a monumental job to give life to this event, and credit goes to all the volunteers working to make sure everything goes well: the burden is shared by the Symposium team of the Urban Sketchers, the host team – Urban Sketchers Portugal Norte – and the supporting team – the national chapter of the Urban Sketchers.

O 9º Simpósio Internacional dos Urban Sketchers no Porto está nas manchetes! O Diário de Notícias, um dos principais diários no país, lançou a notícia sobre o evento no topo da capa. Fiquei feliz por ver o meu desenho da Ribeira do Porto publicado, lado a lado com um desenho do jovem e talentoso companheiro dos desenhos Tomás Reis.

É uma tarefa monumental dar vida a este evento, e o crédito é devido a todos os voluntários que trabalham para garantir que tudo irá correr bem: o fardo é partilhado pela equipa dos Simpósios dos Urban Sketchers, pela equipa anfitriã – os Urban Sketchers Portugal Norte – e pela equipa de apoio – o grupo nacional dos Urban Sketchers.

In the Symposium team of instructors!

The 9th International Urban Sketchers Symposium is building up momentum! Registration passes for participants were released and sold out, correspondents are soon to be selected and, last week, I was fortunate enough to be selected as one of the 36 workshop instructors. Feels good to be in a list of so many talented sketchers and artists I came to admire these past years.

O 9º Simpósio Internacional dos Urban Sketchers está a ganhar impulso! Os passes esgotaram pouco tempo depois de terem começado a ser vendidos, os correspondentes internacionais estão a pouco tempo de serem escolhidos e, na semana passada, tive a sorte de ser escolhido como um dos 36 formadores das oficinas do Simpósio. Sabe bem ser incluido numa lista de tantos artistas e desenhadores talentosos que tenho vindo a admirar nestes últimos anos.

To Porto, I’ll bring a workshop called The stories of public realm objects, which I already ran last summer, during the 10 Years x 10 Classes USk educational program. The workshop focuses less in technique and more in the urban sketcher attitude of studying, reporting and simply, minding the surroundings. In it, participants will become more aware and focused on their object of attention. Hopefully, the cityscape won’t look the same after these few hours we’ll be spending together.

Para o Porto, levarei uma oficina chamada The stories of public realm objects, que já tive oportunidade de dar no verão passado, durante a iniciativa educacional 10 Years x 10 Classes dos USk. A oficina foca-se menos em técnicas e mais na atitude analítica, jornalística e de estar atento ao que nos rodeia dos urban sketchers. Nela, os participantes tornar-se-ão mais conscientes e concentrados sobre o seu objecto de atenção. A espectativa é de que a paisagem citadina não pareca a mesma depois das curtas horas em que estaremos juntos.

I’ll post more details on the public realm objects workshop soon. Stay tuned!

Publicarei mais detalhes sobre a oficina dos objectos do domínio público brevemente. Fiquem atentos!

Traço 17 – Festival de Desenho do Alentejo

For the second year, the cultural non-profit AIAR, ADC and the Raia Urban Sketchers chapter, held Traço 17 – the Alentejo Drawing Festival, in the imposing Graça fortress, overlooking Elvas.

Pelo segundo ano consecutivo, a Associação AIAR, ADC e os Urban Sketchers da Raia, hospedaram o Traço 17 – Festival de Desenho do Alentejo, no imponente Forte da Graça, com Elvas à vista.


The program was filled with lectures, presentations, workshops and exhibitions by authors from areas ranging from architecture to design, from animation to comics. Urban sketching had a major role in the Festival, with sketch meetings happening throughout the weekend. Saturday, the 14th of October, was the busiest day, with guest sketchers coming from Belgium, France and Spain, and Portugal, of course.

O programa esteve repleto de palestras, apresentações, oficinas e exposições de autores vindos de áreas desde a arquitectura ao design, da animação à banda desenhada. O urban sketching teve um papel fundamental no Festival, com encontros de desenho a acontecer ao longo do fim-de-semana. O sábado, 14 de Outubro, foi o dia mais concorrido, com desenhadores convidados oriundos da Bélgica, de França, da Espanha e de Portugal, claro.


Closing the day, the organizing committee held a barbecue by the poolside in the patio of the hostel where the guests were lodged. Arguably, the best thing about this festival is its potential to put together so many people from different walks of life, all connected by the lines of drawing.

Para fechar o dia em grande, o comité organizador preparou um churrasco à beira da piscina, no pátio do hostel onde os convidados estavam alojados. É, provavelmente a melhor parte deste festival, o seu potencial para juntar tantas pessoas de diferentes experiências, todas ligadas pelas linhas do desenho.

Chamusca, the heart of Ribatejo

Chamusca lies along the south bank of the Tejo, in the heart of the highly agricultural Ribatejo. The City Hall harnessed this geographical claim as a promotion tool for the tourism in the region. “Chamusca, the Heart of Ribatejo” is the new message that they’re sending out to the rest of the country, basing the campaign on the town’s rich gastronomy, fervent cultural life and strong traditions. The mayor himself is a sketcher, so the City Hall invited the urban sketchers to visit Chamusca and have a go at their sights and colors.

A Chamusca fica na margem sul do Tejo, no coração do Ribatejo agrícola. A Câmara Municipal tomou para si esta assinatura geográfica como uma ferramenta de promoção ao turismo na região. “Chamusca, o Coração do Ribatejo” é a nova mensagem que pretendem enviar ao resto do país, baseando a campanha na riqueza da gastronomia, na cultura fervilhante e na força das tradições. Sendo o próprio Presidente da Câmara um desenhador, a Câmara Municipal convidou os urban sketchers a visitar a Chamusca para retratar as suas vistas e as suas cores.

161001-chamusca-01

From high up on the hill where the small Nossa Senhora do Pranto chapel sits, the Tejo wetlands and the town sitting on the foothill were ready to be sketched. Seemed like an ordinary wetlands town from there, but what was extraordinary was the very fact that we could gaze at all of it from above. Chamusca sits at the end of the Tejo valley and at the beginning of the wetlands which only stop at the Mar da Palha, and that gives the town an unique vantage point. The climb up wasn’t hard. The Town Hall bus brought us up. Our legs and appetite brought us down. Town Hall had prepared a veritable banquet in a local restaurant. We tasted all the different foods of the region, sided with a fado singer and guitar players.

Do topo da colina onde fica a pequena capela da Nossa Senhora do Pranto, o Tejo e a vila no sopé dos montes posavam para os desenhos. Tudo parecia indicar que esta era uma vila agrícola como tantas outras da lezíria , mas o que era extraordinário era o facto de a podermos observar assim do topo, com a vastidão da lezíria defronte. A Chamusca fica no fim do vale do Tejo e no início da vasta lezíria que termina no Mar da Palha, e isso faz com que seja um lugar único, onde as colinas do vale ainda permitem ver a vastidão fértil do Tejo. A subida não foi difícil. O autocarro da Câmara tratou disso por nós. As nossas pernas e o nosso apetite trouxeram-nos de volta à vila. A Câmara preparou um verdadeiro banquete num restaurante local. Provámos as diferentes iguarias regionais, guarnecidas com fadista e guitarristas.

161001-chamusca-02

Well nourished, it was time to spend a semi-lazy sunny afternoon sketching the historical center of Chamusca. The town is peppered with buildings related to agriculture, usually cooperatives and early to mid-20th century state institutes, bound at the time on controlling and taxing both the farming population and the agricultural elites of old.

Bem nutridos, estava na altura de passar uma tarde solarenga meio preguiçosa no centro histórico da Chamusca. A vila está polvilhada de edifícios relacionados com agricultura, cooperativas e edifícios de serviços do estado da primeira metade do séc. XX, lançados na tarefa de controlar e taxar tanto a população agrícola como as elites agrícolas da altura.

161001-chamusca-03

Besides the great feast and the tour up the hill, another great gift the Town Hall had for us was a set of high quality paper folded sketchbook, all of them locally handmade by artisans Linha28. I got from it the best reaction from my Rembrandt watercolors that I’d seen in a long time! And it gave me a chance to wrap up one sketch meeting in one sketchbook. OCD victory!

Para além do lauto banquete e da viagem à capela, uma outra oferta da Câmara foi um conjunto de cadernos desdobráveis com papel de alta qualidade, fabricados à mão pelos artesãos locais Linha28. Dele tive a melhor reacção das minhas aguarelas Rembrandt que tinha visto há muito tempo! E deu-me a oportunidade de fechar um encontro num único caderno. Vitória do TOC!

Porto, sketch by sketch

Porto, the second largest city in Portugal, is undefeated in many fronts!

O Porto é invicto em muitas frentes!

img_20170408_153741

The charming city in the north is the European Best Destination for the third time in a five-year span. But what has been making it so special for us, sketchers, in the past few months since the national Urban Sketchers gathering in 17-18th of September, is the work that was being done to publish the resulting set of sketches in the book “Porto por/by Urban Sketchers”. Ponto M broke records by marketing a fine-crafted, well-organized and sexy-looking book, along with dozens of merchandising items featuring our sketchbook doodles, in an amazingly short time!

A encantadora cidade nortenha é o Melhor Destino Europeu pela terceira vez num intervalo de cinco anos. Mas aquilo que a tem tornado tão especial para nós, desenhadores, nos meses desde o Encontro Nacional de Urban Sketchers a 17-18 de Setembro, é o trabalho que tem estado a ser feito para publicar os desenhos resultantes no livro “Porto por/by Urban Sketchers”. A editora Ponto M bateu recordes ao colocar no mercado um livro delicadamente executado, bem organizado e atraente, junto com dezenas de objectos de merchandising com os nossos rabiscos, num tempo incrivelmente curto!

170408-porto

The book launch took place in Armazéns do Castelo, a space owned by the historical landmark Livraria Lello, where a small crowd gathered to listen to Pedro Alegria, of the Urban Sketchers Portugal Norte chapter, Nelson Paciência, of the Urban Sketchers Portugal Association and Manuel Reis of the publisher Ponto M. Together with Clara Palma and Helena Nunes, they had the painstakingly task of selecting the sketchers of every author that submitted scans, lay them out on 216 pages, tackling the different scanning processes, formats and sizes, and still come up with a piece of design that one can proudly display on the coffee table, or happily take it home after a pleasant vacantion in Porto.

O livro foi lançado nos Armazéns do Castelo, um espaço da histórica Livraria Lello, onde uma pequena multidão se reuniu para ouvir as palavras do Pedro Alegria, dos Urban Sketchers Portugal Norte, do Nelson Paciência, dos Urban Sketchers Portugal e do Manuel Reis da editora Ponto M. A Clara Palma, a Helena Nunes e o Manuel, tiveram a árdua tarefa de seleccionar os desenhos de cada autor que os submeteu, compô-los em 216 páginas, fintando os processos de digitalização, formatos e tamanhos diferentes, e ainda tornar real uma peça de design que se pode, orgulhosamente ter sobre a mesa de café, ou levar alegremente para casa depois de umas férias agradáveis no Porto.