Traç/zo 16 – an Iberian affair #3

161015-elvas-01

The sharp angles of the Forte da Graça create high contrast shadows and defined planes, excellent setting for beginner and intermediate sketchers that want to study shading in their work.

Os ângulos agudos do Forte da Graça criam sombras de alto contraste e planos definidos, um cenário excelente para desenhadores estreantes e intermédios que pretendam estudar sombras no seu trabalho.

161016-elvas

In fact, most of the town of Elvas is such a setting. The buildings are mostly utilitarian – grain mills, star forts and simple Alentejo popular architecture. The fort overlooks on the road that leads to the train station. Tractors still drive through it on their way to the fields. Meanwhile, on the moon of Endor, two scout troopers on speeder bikes patrol the sanctuary forests for rebel commandos.

Com efeito, muitos sítios em Elvas têm tal cenário. Muitos dos edifícios são predominantemente utilitários – moagens e armazenamento de cereais, fortificações em estrela e arquitectura vernácula Alentejana. O forte espreita ao longo da estrada que leva à estação de comboio. Ainda passam tractores nesta estrada, a caminho dos campos. Entretanto, na lua de Endor, dois scout troopers em speeder bikes patrulham as florestas do santuário procurando comandos rebeldes.

161016-olivenza

Later in the day, after Traço ’16 was over, Miguel and I went for a short visit to the only disputed territory between Portugal and Spain: the border town of Olivenza/Olivença. The town, originally under Portuguese rule, came into the hands of the Spanish crown after the Napoleonic Wars. Different interpretations by the two countries of the Congress of Vienna (1814-15) gave rise to a dispute lasting to today. It is the only territorial dispute Portugal has in the CIA Factbook.

The street signs are bilingual, and some of the street names are entirely different. So if you live in Olivenza, you may end up with two different valid addresses.

Ao fim da tarde, quando o Traço ’16 já tinha terminado, o Miguel e eu fizemos uma visita rápida ao único território disputado entre Portugal e Espanha: a cidade fronteiriça de Olivenza/Olivença. A cidade, originalmente em território Português, caiu nas mãos dos Espanhóis depois das Invasões Napoleónicas. Interpretações diferentes dos resultados do Congresso de Vienna (1814-15) deram origem a uma disputa que ainda hoje se mantém. É a única disputa territorial Portuguesa registada no CIA Factbook.

As placas com os nomes de ruas são bilingues, e alguns dos nomes são inteiramente diferentes nas duas línguas. Vivendo em Olivença, podem ter-se duas moradas diferentes válidas.

Traç/zo 16 – an Iberian affair #2

161015-elvas-03

Traço ’16, Elvas drawing festival’s clever logo, designed by João Sequeira, manages to communicate both Portuguese and Spanish writing of the word traço (meaning line stroke, pronounced «trasso»), aiming for an Iberian audience. The four-day festival, that aims to become annual, successfully managed to gather sketchers, artists, illustrators, comic book authors, architects and designers, form both Portugal and Spain, in the picturesque UNESCO World Heritage site Forte da Graça.

O logótipo do Traço ’16, Festival de desenho de Elvas, criado por João Sequeira, consegue comunicar tanto a grafia Portuguesa como a Espanhola da palavra traço, apontando para uma plateia Ibérica. O festival de quatro dias, que ambiciona tornar-se anual, juntou desenhadores, artistas, ilustradores e autores de banda desenhada, arquitectos e designers, de ambos os países, no pitoresco Forte da Graça, património mundial da UNESCO.

161015-elvas-03b

The final talk of the day was a conversation with Borja González, a Spanish illustrator, and Paulo Monteiro, the Portuguese director of the Bedeteca de Beja (Beja comic book library). There was a long discussion about the state of the comic book market in both countries, where Borja spoke of how comics are a very successful industry in Spain right now and Paulo had but dire news about the Portuguese editorial panorama – where many talented authors and many good-willed editors exist, but the market is just too small for critical mass to be achieved (as it already happened in Spain). The solution for the small market challenge might reside in a self-effort from the authors to export their own work.

A palestra final do sábado foi uma conversa entre Borja González, um ilustrador Espanhol, e Paulo Monteiro, director da Bedeteca de Beja. Gerou-se um longo debate sobre o estado do mercado de banda desenhada em ambos os países, no qual Borja conta como a banda desenhada se tornou num sector de sucesso nos últimos anos, todavia o Paulo trazia notícias mais negras sobre o panorama editorial Português – onde existem muitos autores talentosos e editores bem intencionados, mas o mercado é simplesmente demasiado pequeno para se atingir a massa crítica (como já sucedeu em Espanha). A solução para o desafio do mercado pequeno poderá residir num esforço dos próprios autores em exportarem directamente o seu trabalho.

161015-elvas-03a

The Forte da Graça overlooks upon the north face of the fortified town of Elvas. As the sun goes down, the sharp northern slope gets darker and darker.

O Forte da Graça espreita de cima a face norte da cidade fortificada de Elvas. À medida que o sol se põe, a íngreme encosta norte adquire tons mais e mais escuros.

Traç/zo 16 – an Iberian affair #1

161015-elvas-02

The Graça Fort is a unique military architecture structure, built in the second half of the 18th century, under the Count of Lippe, as a means to secure the highest ground in the region, just north of the town. The strategic relevance of the Graça hill, where the fort was built, became evident about a century before, during the Restoration War, when the Spanish army bombarded the town of Elvas from the vantage point, some 60 meters above the town’s castle. Its ramparts, moats and bastions are organized according to the star fort dutch model.

Forte da Graça é uma peça de arquitectura militar única, construida na segunda metade do séc. XVIII, sob as ordens do Conde de Lippe, por necessidade de segurar o ponto mais alto da região, a norte da cidade. A importância estratégica do Monte da Graça, onde foi construido o Forte, tornou-se clara cerca de um século antes, durante a Guerra da Restauração, quando o exército Espanhol, a partir deste ponto sobranceiro, bombardeou a cidade de Elvas, cujo castelo se encontra a cerca de 60 metros abaixo do topo do monte. As suas muralhas, fossos e baluartes estão organizados de acordo com o modelo holandês de fortificação em estrela.

161015-elvas-02a

This was the setting for Traço ’16 – Elvas Drawing Festival, which during four days liven up the old fortress with exhibitions by illustrators and comic book artists from both sides of the Iberian border, drawing workshops, lectures, a theatrical performance and a national Urban Sketchers meeting.

Este foi o cenário do Traço ’16 – Festival de Desenho de Elvas, que durante quatro dias animou a velha fortaleza com exposições de ilustradores e autores de banda desenhada de ambos os lados da fronteira Ibérica, oficinas de desenho, palestras, uma performance teatral e um encontro nacional de Urban Sketchers.

161015-elvas-02b

Uma só palavra (ROMA)

theater, director, A. Branco, booth, lights, Roma, play

O encenador do espectáculo Uma Só Palavra (ROMA) e meu amigo convidou-me a assistir à apresentação final no Estoril. Pude assistir aos últimos preparativos do grupo, a correcções de luz, os últimos toques na dinâmica de algumas cenas, a colocação do cenário. Muitas coisas podem correr mal quando  se tem vinte e seis actores de idades entre os dez e os setenta e um anos no palco durante todo o espectáculo.

The director of the play Uma Só Palavra (ROMA) (One Single Word (ROME)) and friend of mine, invited me over to watch the final show of the play by Grupo de Teatro de Santo António do Estoril. I got to watch the preparations of the crew. The lighting corrections, the last touches in the dynamics of some scenes, the placement of the furniture. Much can go wrong in a play with twenty-something actors of ages ranging from ten to fifty-something on stage the whole time.

theater, Roma, play, Estoril

Apesar das condicionantes, ficou-se com a sensação de que tudo correu bem. O texto, escrito por Joana Liberal, baseado em factos históricos, contava a história de Miguel de Sousa, um diplomata português destacado em Roma, durante as invasões francesas do início do séc. XIX, que resistiu à autoridade do governo Napoleónico e ganhou a afeição do povo romano no final.

Despite all that, I got the feeling the show went well. The text, written by Joana Liberal, based on an actual historical figure, told the story of Miguel de Sousa, a portuguese diplomat in Rome, during the french invasions of the early 19th century, who resisted the authority of the Napoleonic government and gained the affection of the roman people in the very end.

theater, Roma, play, Estoril

As personagens eram tanto simbólicas (como a multidão romana resistindo aos gendarmes franceses) como absolutas – as criadas, o actor, a condessa, o padre, o Papa, as freiras, o pai ávaro, o gendarme e até mesmo um soldado francês da Grande Armée à conversa com o seu imperador.

The characters were both symbolic (as in the roman mob resisting the french gendarmes) and absolute – the maids, the actor, the countess, the priest, the Pope, the sisters, the stingy father, the gendarme and even a french soldier of the Grande Armée.

theater, Roma, play, Estoril

O espectáculo começa com uma multidão – resistente às forças de ocupação – e acaba com outra multidão – as mesmas pessoas, desta vez rejubilando com a libertação e honrando as pessoas que, com eles, resistiram à ocupação de Roma. Com tanto texto e com tantos actores deve ter sido um grande desafio para todos os envolvidos!

The play starts with a mob – one resisting the occupation forces – and ends with another mob – the same people, rejoicing with the liberation and honoring the people that, with them, resisted the occupation of Rome. Heavy in text and with so many actors, I can only imagine that the play must have been a tough challenge to everyone involved!

theater, Roma, play, Estoril

Short theater plays in shipping containers

Village Underground Lisbon, VUL, Alcantara, Lisbon, Lisboa, Portugal, Carris, theater, showcase, short plays, containers

Short theater plays are not a tradition in Portugal. They are more common in the anglo-saxon world, where short stories are more prevalent. That didn’t stop the people at Buzico! from organizing a night of short plays, taking advantage of the innovative architectural layout of the Village Underground Lisbon, in Alcântara, in an event they called Mostra de Teatro Breve em Contentores (Short theater plays showcase in containers).

Absinto, short plays, theater, Village Underground Lisbon, Alcântara, Lisboa, Lisbon, containers

I was fortunate to be invited to watch the press rehearsals and later, the actual shows of the three short plays that the Mostra was showcasing – “A gaveta”, “Absinto” and “Escrever amor”. The plays were all 15 to 30 minutes long and with not more than 3 actors. The audience would meander around the catwalks that connect the piled up shipping containers, according to the plays’ schedule, guided by one of the producers.

A gaveta, short plays, theater, Village Underground Lisbon, Alcântara, Lisboa, Lisbon, containers

Short plays are a very user-friendly format. They are excellent laboratories for actors, directors and playwrights alike, to test techniques against very small and diverse audiences. They are relatively inexpensive for the audience, which allows them to become more immersed and less worried about getting their money’s worth in show. Finnaly, they are very portable, allowing the shows to be held in tight places, as it was in the shipping containers that make up the Village Underground Lisbon complex.

Absinto, short plays, theater, Village Underground Lisbon, Alcântara, Lisboa, Lisbon, containers, rehearsal

It was a lot of fun to be there. Not going to tell you anything about the plays though. No spoilers here, for now.

Escrever amor, short plays, theater, Village Underground Lisbon, Alcântara, Lisboa, Lisbon, containers