Danse Libre

Isadora Duncan‘s rebellion against the strict codes of classical ballet, drove her to exploring new forms of expression in dance, that were more intuitive and integrated with the nature of the body. François Malkovsky proceeded then to build on her expression and developing a new form of dance – Free Dance or Danse Libre.

A rebeldia de Isadora Duncan contra os códigos rígidos do ballet clássico, levaram-na a explorar novas formas de expressão na dança, mais intuitivas e integradas com a natureza do corpo. François Malkovsky seguiu no seu trilho, e construindo sobre a sua expressão, desenvolveu uma nova forma de dança – Dança Livre ou Danse Libre.

Rocío is a teacher of Danse Libre in Casa do Brasil, in Lisboa. From this studio in Bairro Alto, she spreads the harmonious form of dance in weekly classes. She’s also in the final stages in the production of “Ecoute”, a documentary about her Danse Libre mentor – Annie Garby – who has turned the art form into a way of life. Watch the trailer here!

A Rocío é professora de Dança Livre na Casa do Brasil, em Lisboa. A partir deste estúdio no Bairro Alto, ela espalha a harmoniosa forma de dança através de aulas semanais. Está também na fase final da produção de um documentário chamado “Ecoute” sobre a sua mentora de Dança Livre – Annie Garby – que tornou a forma de arte numa forma de vida. Vejam o trailer aqui!

I was warmly welcomed into Rocío’s class to sketch, and asked me if I’d wanted to try and dance. I told her, instinctively, that I dance better with my brush on a paper floor. As I watched her students move, I realized the practice of Danse Libre has a lot to do with urban sketching, in that they’re both ways of very accessible expression, free of the constraints of a finished work, and where what really matters is the process and the experience of practicing it.

Fui recebido calorosamente na aula da Rocío para desenhar, e perguntou-me se eu gostaria de tentar a dança. Respondi-lhe, instintivamente, que danço melhor com um pincel sobre um chão de papel. Enquanto observava os movimentos dos alunos, percebia que a prática da Dança Livre tem muito a ver com urban sketching. São duas formas de expressão acessível, livre dos constrangimentos de uma obra acabada, e em que o que verdadeiramente importa é o processo e a experiência de a praticar.

 

The garden sketcher

Last week’s visit by Peter Richards reminded me of another sketcher-traveler from down under we had the honor of receiving, during the Summer. Richard Aitken – who has the unusual profession of garden historian – spent some weeks travelling around Portugal. His field of expertise drives him to visit both public and private gardens, in and around cities, manors and palaces, in search of a peculiar species or an unusual mix of flora that our ancestors have decided to combine, for the sake of their beauty.

During our lunchtime, Pedro Alves and I, inadvertently, took the garden expert to one of the least gardeny parts of Lisboa – the densely packed Castle district – for a sketch from above.

A visita do Peter Richards na semana passada recordou-me de um outro desenhador-viajante do continente no outro lado do Planeta, que tivemos a honra de receber, durante o verão. O Richard Aitken – que tem a profissão invulgar de historiador de jardins – passou algumas semanas a viajar por Portugal. O seu campo de investigação leva-o a visitar jardins públicos e privados, em cidades, palácios e palacetes, em busca de alguma espécie particular, ou de uma combinação pouco comum de flora que os nossos antepassados decidiram justapor, a bem da beleza.

Durante a nossa hora do almoço, o Pedro Alves e eu, inadvertidamente, levámos o especialista em jardis a uma das partes menos ajardinadas de Lisboa – a densa colina do Castelo – para um desenho do alto.

Lyon, Brisbane and Lisboa

It was one of those weeks when Lisboa becomes a hub for sketchers around the world.

Foi uma daquelas semanas em que Lisboa se torna um pólo para desenhadores de todo o mundo.

First, Emmanuel Prost couchsurfed at our place between Lyon and Brasil, and we got to leaf through his incredible sketches featured in a couple of books – one about Caritas in Paris, another, a recipe book from women around the world living in Lyon, for the VRAC Association.

Primeiro, o Emmanuel Prost pernoitou no nosso sofá na viagem entre Lyon e o Brasil, e pudemos espreitar os seus incríveis desenhos publicados num par de livros – um sobre a Caritas em Paris, outro, um livro de receitas de mulheres de todo o mundo, residentes em Lyon, para a Associação VRAC.

The next day, Pedro Alves and I sketched together with Peter Richards from Brisbane, who was spending the week in Lisboa. We spent a good deal of our lunchtime getting to know this veteran architect that recently jump started  in his dormant sketching activity.

No dia seguinte, o  Pedro Alves e eu desenhámos juntos com o Peter Richards de Brisbane, que passava a semana em Lisboa. Aproveitámos a maior parte da hora do almoço a conhecer este arquitecto veterano que, recentemente, deu nova vida à sua actividade de desenhador.

Brides, grooms and fathers of the brides

Some weeks ago, Teresa, António and I went, for the first time, to Exponoivos, the annual wedding industry trade fair in Lisboa, to promote our work as The Wedding Sketchers®. There wasn’t much time for sketching, as the face-to-face time with different potential business partners was paramount. But, further into the fair, regular fashion shows showcased several brands of wedding garment designers. To that, we couldn’t resist!

Há algumas semanas, a Teresa, o António e eu fomos à Exponoivos, a feira anual da indústria dos casamentos em Lisboa, para promover o nosso projecto The Wedding Sketchers®. Não havia muito tempo para desenhar, já que o tempo de cara-a-cara com potenciais parceiros de negócios era o objectivo fulcral. Mas, ao fundo da feira, havia uma passerelle com desfiles de moda onde diversas marcas mostravam as suas colecções aos noivos. A isso, não resistimos!

Female models have to convince the brides in the audience that they’ll look as beautiful as the models during their special day. They dash through the runway in their high heels, winking and flirting with the audience, arching their backs in an almost impossible way, still looking as natural as can be. Hunky male models have to charm… the brides too. There was even room for a charming father of the bride, who commanded respect just by looking older, then even more, as he danced his way off the runway. A veritable DILF, who drove the temperature of the room a tad higher!

Os manequins femininos têm de convencer as noivas na plateia que elas vão parecer tão belas como as modelos durante o seu dia especial. Elas deslizam pela passerelle nos seus saltos altos, piscando o olho e metendo-se com a plateia, arqueando as costas de forma impressionante, e ainda parecendo tão naturais quanto possível. Já os nacos dos manequins masculinos têm de encantar… também as noivas. Ainda houve espaço para um charmoso pai da noiva, que impunha respeito apenas por parecer mais velho, e depois mais ainda, ao fazer uma dança até ao fim da passerelle. Um verdadeiro DILF, que conseguiu aquecer a sala por uns graus!

Lisboa Makeup School

Last weekend, the Lisboa Makeup School students had their final course exam. Nine talented girls led by the amazing makeup artist Miguel Molena spent the whole Sunday working their way into the makeup world in a basement of an office building in the central Avenida da Liberdade.

No último fim-de-semana, as alunas da Lisboa Makeup School tiveram o exame final de curso. Nove raparigas talentosas guiadas pelo excelente maquilhador Miguel Molena, passaram todo o Domingo a trabalhar para a sua entrada no mundo da maquilhagem, numa cava de um edifício na Avenida da Liberdade.

Blu Models provided nine female models, one for each student. All spent a good part of the morning designing and executing a natural makeup look. Miguel would come in the end to evaluate and make small corrections.

Blu Models forneceu os modelos femininos, uma para cada aluna. Todas passaram grande parte da manhã a conceber e executar um look natural. No final, o Miguel avaliava e sugeria pequenas correcções a cada uma.

As soon as everyone was ready, the models were dressed by the stylists and had their hair done by Miguel. Outside, in the Avenida, photographers Patrícia and Pietá led the models to a casual street environment photoshoot, to test the pictorial quality of the students’ work.

Quando todas estavam prontas, as modelos eram vestidas pelas estilistas e o penteado era feito pelo Miguel. No exterior, na Avenida, as fotógrafas Patrícia e Pietá guiaram as modelas numa sessão fotográfica de ambiente urbano casual, para testar a qualidade pictorial do trabalho das alunas.

In the afternoon, back in the basement, everyone had to clean up and repeat – this time, with a bit more edgy and bold look.

Durante a tarde, regressadas à cave, todas tinham de limpar e repetir – desta vez, com um look mais arrojado e ousado.

The top terrace of the building provided the perfect spot (if a little cold) for the second photoshoot. The backstreets of the Santana hill and the abandoned look of the terrace accented the edginess of the models’ look.

O terraço no topo do edifício foi o lugar perfeito (ainda que um pouco fresco) para a segunda sessão fotográfica. As vielas da colina de Santana e o ar abandonado do terraço acentuaram o ar arrojado do look das modelos.

In the end, there was still time for a short final studio session with model Susana. Snoopers can take a peek at some pics here!

No final, ainda houve oportunidade para uma sessão final de estúdio com a modelo Susana. Os mais curiosos podem ver fotografias aqui!