Samantha & Matteo

Samantha and Matteo, the soon-to-be-wed couple, came back from Milan, to their Umbrian family in Casteldilago, to celebrate their big day. The wedding troupe skipped between the church of Saint Valentine, at the very top of the hill, to the village museum, from the public garden to the local osteria.

Italians sure know how to throw a party. But they’re even better at enjoying it! Everyone was visibly committed to celebrate the newlyweds, the food was incredible – but that’s a given in Italy – and all was tied up and put together with such care, that we felt more like guests and part of the gang, than actual wedding sketchers.

A big thank you to Let’s Amore, the wedding planners that let us in to this wonderful celebration!

A Samantha e o Matteo, os noivos do casamento que iamos desenhar, vieram de Milão até à sua família em Casteldilago, na Umbria, para celebrar o grande dia. A trupe de convidados circulava pelas ruas estreitas de Casteldilago, entre a igreja de São Valentim, no topo da colina, até ao museu da aldeia, desde o jardim público, até à osteria local.

Os Italianos sabem bem como organizar uma festa. Mas são melhores ainda a disfrutá-la! Todos estavam visivelmente dedicados a celebrar os recém-casados, a comida estava incrível – mas isso é dado adquirido na Itália – e tudo ligava de uma forma harmoniosa e cuidadosa, de tal modo que nos sentimos mais como convidados e parte da trupe, do que wedding sketchers

Um grande obrigado à Let’s Amore, as organizadoras de casamentos que nos convidaram para esta celebração magnífica.

Casteldilago, Umbria

In our first international gig as the Wedding Sketchers, Teresa, António and I, got to travel to Umbria, in central Italy, to sketch for Let’s Amore – a team of Italian wedding planners based in Lisboa.

High upon a rocky hill, the narrow streets of the village of Casteldilago, sheltered us from the harsh sun, yet, punished us with its steepness. The streets intertwined in organic patios, tunnels, and even backyards of residents.

We had one full day before the wedding to rest a bit, and get in the sketching mood, and that we did! The green valley below us, and the blue mountains in the far north were begging for attention, while the walk up and down the many stairways offered dozens of juicy viewpoints.

When the wedding day came, we were rested and ready for some sketching action!

No nosso primeiro trabalho internacional como Wedding Sketchers, a Teresa, o António e eu, viajámos até à Umbria, na Itália central, a pedido da Let’s Amore – uma equipa Italiana de organizadores de casamentos, com base em Lisboa.

No alto de uma colina rochosa, as ruas estreitas da aldeia de Casteldilago abrigavam-nos nas suas sombras, mas castigavam-nos com a sua ingremidade. As ruas emaranham-se organicamente com pátios, túneis e até jardins privados dos residentes.

Tivemos um dia inteiro antes do casamento para viajar até ao local, descansar um pouco, e entrar no modo de desenho, e foi o que fizemos! O vale verde aos nossos pés, as montanhas azuis ao norte ansiavam por atenção, enquanto que as caminhadas pelas várias escadarias da aldeia ofereciam dezenas de vistas apetecíveis.

Quando chegou o grande dia, já estavamos descansados e a postos para a reportagem!

Sketch fast or dry trying

At the beaches of Lagos, in southwestern Portugal, the free semi-naked models and sketchable natural landscapes abound. But the scorching sun dries up watercolors and burns backs like a beast, so either take a really fast approach on your sketching and color blending, or take an umbrella.

Nas praias de Lagos, os modelos semi-nus gratuitos e as paisagens naturais desenháveis abundam. Mas o sol escaldante seca aguarelas e queima costas à bruta. Portanto, ou se leva uma atitude rápida e descontraida para os desenhos, ou se leva um guarda-sol.

Chamusca, the heart of Ribatejo

Chamusca lies along the south bank of the Tejo, in the heart of the highly agricultural Ribatejo. The City Hall harnessed this geographical claim as a promotion tool for the tourism in the region. “Chamusca, the Heart of Ribatejo” is the new message that they’re sending out to the rest of the country, basing the campaign on the town’s rich gastronomy, fervent cultural life and strong traditions. The mayor himself is a sketcher, so the City Hall invited the urban sketchers to visit Chamusca and have a go at their sights and colors.

A Chamusca fica na margem sul do Tejo, no coração do Ribatejo agrícola. A Câmara Municipal tomou para si esta assinatura geográfica como uma ferramenta de promoção ao turismo na região. “Chamusca, o Coração do Ribatejo” é a nova mensagem que pretendem enviar ao resto do país, baseando a campanha na riqueza da gastronomia, na cultura fervilhante e na força das tradições. Sendo o próprio Presidente da Câmara um desenhador, a Câmara Municipal convidou os urban sketchers a visitar a Chamusca para retratar as suas vistas e as suas cores.

161001-chamusca-01

From high up on the hill where the small Nossa Senhora do Pranto chapel sits, the Tejo wetlands and the town sitting on the foothill were ready to be sketched. Seemed like an ordinary wetlands town from there, but what was extraordinary was the very fact that we could gaze at all of it from above. Chamusca sits at the end of the Tejo valley and at the beginning of the wetlands which only stop at the Mar da Palha, and that gives the town an unique vantage point. The climb up wasn’t hard. The Town Hall bus brought us up. Our legs and appetite brought us down. Town Hall had prepared a veritable banquet in a local restaurant. We tasted all the different foods of the region, sided with a fado singer and guitar players.

Do topo da colina onde fica a pequena capela da Nossa Senhora do Pranto, o Tejo e a vila no sopé dos montes posavam para os desenhos. Tudo parecia indicar que esta era uma vila agrícola como tantas outras da lezíria , mas o que era extraordinário era o facto de a podermos observar assim do topo, com a vastidão da lezíria defronte. A Chamusca fica no fim do vale do Tejo e no início da vasta lezíria que termina no Mar da Palha, e isso faz com que seja um lugar único, onde as colinas do vale ainda permitem ver a vastidão fértil do Tejo. A subida não foi difícil. O autocarro da Câmara tratou disso por nós. As nossas pernas e o nosso apetite trouxeram-nos de volta à vila. A Câmara preparou um verdadeiro banquete num restaurante local. Provámos as diferentes iguarias regionais, guarnecidas com fadista e guitarristas.

161001-chamusca-02

Well nourished, it was time to spend a semi-lazy sunny afternoon sketching the historical center of Chamusca. The town is peppered with buildings related to agriculture, usually cooperatives and early to mid-20th century state institutes, bound at the time on controlling and taxing both the farming population and the agricultural elites of old.

Bem nutridos, estava na altura de passar uma tarde solarenga meio preguiçosa no centro histórico da Chamusca. A vila está polvilhada de edifícios relacionados com agricultura, cooperativas e edifícios de serviços do estado da primeira metade do séc. XX, lançados na tarefa de controlar e taxar tanto a população agrícola como as elites agrícolas da altura.

161001-chamusca-03

Besides the great feast and the tour up the hill, another great gift the Town Hall had for us was a set of high quality paper folded sketchbook, all of them locally handmade by artisans Linha28. I got from it the best reaction from my Rembrandt watercolors that I’d seen in a long time! And it gave me a chance to wrap up one sketch meeting in one sketchbook. OCD victory!

Para além do lauto banquete e da viagem à capela, uma outra oferta da Câmara foi um conjunto de cadernos desdobráveis com papel de alta qualidade, fabricados à mão pelos artesãos locais Linha28. Dele tive a melhor reacção das minhas aguarelas Rembrandt que tinha visto há muito tempo! E deu-me a oportunidade de fechar um encontro num único caderno. Vitória do TOC!

Funcheira junction

The railroad track heading south from Lisboa rests for a few minutes at Funcheira. There are almost no houses here. It was built from scratch to serve as the railroad junction for the track heading northeast towards Beja. There’s a couple of run-down buildings and switching yards and an old rusted watertower. The landscape around it is scorched by the sun and nothing much seems to happen here. The cork trees lean with the wind, the straw shines and the rocky walls of the trenches by the track rust away.

Funcheira, depot, railroad, Algarve, Lisboa, Portugal

A linha de caminho de ferro do sul, partindo de Lisboa, descansa por uns minutos na Funcheira. Quase não há casas aqui. Foi construida de raíz para servir como entroncamento da linha que segue para nordeste, para Beja. Há uns edifícios desgastados e uma velha e enferrujada torre de água, não longe. A paisagem em torno está batida pelo sol e nada parece acontecer. Os sobreiros inclinam-se com o vento, a palha brilha e a terra rochosa das trincheiras da linha enferruja.