Genoa Lisboa Sketch Connection

In the summer of 2019, I had the chance to visit Genova to teach a sketching workshop, and participate in a sketching event with the great people of USk Liguria. It soon became apparent that Genova and Lisboa had much in common: the good food, the old narrow streets, the waterfront, the steep hills, the rich history.

Before the end of the year, Valentina Raiola – one of the USk Liguria admins, and a great drink and draw companion – approached me with the idea of sharing the similarities between both cities in monthly sketches. And so, Genoa-Lisboa Sketch Connection was born!

For the next 12 months, Valentina and I will share with the world the similarities between Genova and Lisboa, through sketches and text, in our blogs and social media. We will each post one sketch per month, each one based on a theme that connects both cities. Think Inktober but less frantic and establishing a bridge between two places and two people.

Follow us in #GenoaLisboaSketchConnection

No verão de 2019, tive a oportunidade de visitar Genova para dar uma oficina de desenho e participar num evento de desenho com o pessoal dos USk Liguria. Cedo se tornou aparente que Genova e Lisboa tinham muito em comum: a boa comida, as velhas ruas estreitas, a frente aquática, as encostas íngremes, a riqueza histórica.

Antes do final do ano, a Valentina Raiola – uma das administradoras dos USk Liguria, e uma excelente companheira do desenha-e-bebe – propôs-me a ideia de partilharmos as semelhanças entre as duas cidades em desenhos mensais. Assim nasceu a Genoa-Lisboa Sketch Connection!

Durante os próximos 12 meses, a Valentina e eu iremos partilhar com o mundo as semelhanças entre Genova e Lisboa, através de desenhos e texto, nos nossos blogs e redes sociais. Iremos publicar um desenho por mês, cada um baseado num tema que liga ambas as cidades. Tipo Inktober, mas menos frenético e estabelecendo uma ponte entre os dois locais e povos.

Sigam-nos em #GenoaLisboaSketchConnection

Great people of Genova

Urban sketching is about recording great stories in our sketchbooks! And what better way to tell a story than by the people that live them. Thanks to the Urban Sketchers Liguria, Genova will be full of sketchers, workshops and exhibitions from the 22nd to the 30th of June. My contribution to the event is a people sketching workshop in Mercato Orientale.

In the Local Markets, Great People sketching workshop, we will see the Mercato Orientale from the viewpoint of the great people working and living in it. We will focus on generic people sketching, close-up features, postures and actions, and architecture as a stage for the people’s stories.
Whether they are the local grocer, the coffee maker, the kids playing or the granma shopping, all stories matter, if we aim to tell the stories of the world, one sketch at a time.

The goals of the workshop are to:

  • Learn how to quickly capture a crowd of people in an urban (indoors or outdoors) setting;
  • Master simple techniques to portray a close-up person, with few lines and/or watercolor shading;
  • Use sketching as a way to observe small quick interactions and behaviors between people;
  • Simplify the architecture in your sketch, to make the built environment work to the advantage of your story, where people are the main focus.

Capitolino, Palatino and Aventino

The Palatino hill is, as the name suggests, the palatial district of ancient Rome. Many emperors and patricians established their residences here, looking over the other six hills of the city, and connected to them by remains of fora and other public spaces. It is now a closed off, ticket-only area of the city, where tourists meander the ruins, finding out how the ancient masters of the empire lived their daily lives.

A colina do Palatino é, como o nome sugere, o bairro palacial da antiga Roma. Muitos imperadores e patrícios estabeleceram aqui as suas residências, com vista para as restantes seis colinas da cidade, e ligado a elas pelos restos dos fora e de outros espaços públicos. É agora uma área fechada, acessível com bilhete, onde os turistas contornam as ruínas, tentando descobrir como os antigos mestres do império viviam o quotidiano.

Right besides it, the Capitolino, a citadel hill heavily connected to the myths that populate the origins of Rome, was the building ground to several temples, including a major temple to Jupiter. Nowadays, the post-medieval palazzi dominate the hill, with the overwhelming Michelangelo’s Piazza del Campidoglio in center stage.

Mesmo ao lado, o Capitolino, uma colina-cidadela fortemente ligada aos mitos que povoam as origens de Roma, foi o local de construção de vários templos, incluindo um grande templo consagrado a Júpiter. Hoje em dia, os palazzi pós-medievais dominam a colina, com a estrondosa Piazza del Campidoglio de Michelangelo no centro do palco.

To the south lies the Aventino hill, made known for its association with working-class Romans and criminal leagues in HBO’s excellent series “Rome“. The historical past of the Aventino is that of a diverse area, where foreign peoples and religions made entry to the ancient city. Today, the Aventino is an affluent and idyllic hill, where wealthy manors and richly designed gardens overlook the Circo Massimo and the Tibre between the pines of the Giardino degli Aranci.

Mais a sul fica o Aventino, tornado famoso pela sua associação com a classe operária Romana e as associações criminosas na excelente série da HBO, “Rome“. O passado histórico do Aventino é de uma área diversa, onde povos e religiões estrangeiras entravam na cidade antiga. Hoje, o Aventino é uma colina afluente e idílica, onde mansões abastadas e jardins ricamente desenhados miram o Circo Massimo e o Tibre entre os pinheiros mansos do Giardino degli Aranci.

Villa Adriana

Having read Marguerite Yourcenar’s “Memoirs of Hadrian” in my youth, a major highlight in the trip to Rome had to be the notorious emperor’s personal villa, just outside of Tivoli, some 30km from the empire’s capital.

In his elder years, the Hadrian ruled from there, at a convenient distance from Rome, but far enough to be a secluded and quiet countryside estate.

The scale of the compound is immense, as was the breadth of the Roman empire at the time of Hadrian. It was supposedly self-sufficient, having plenty of agricultural land around it, with enough population to be regarded as a small town.

The emperor had his court living there, as well as regular guests and imperial officials.

The plan of the villa evolved as did Hadrian himself. Many of the places were named and built after Greek and Egyptian deities and influences Hadrian interested himself with, and the several additions to the villa reflected the eclectic life, love and travels of the emperor.

Tendo lido as Memórias de Adriano de Marguerite Yourcenar na juventude, um ponto alto da viagem a Roma tinha de ser a villa pessoal do notório imperador, nos arredores de Tivoli, a uns 30km da capital do império.

Nos seus anos tardios, Adriano governou da villa, a uma distância conveniente de Roma, mas longe o suficiente para se sentir numa pacata propriedade de campo.

A escala do complexo é imensa, tal como a expansão do império Romano à data da sua vida. Seria supostamente auto-suficiente, com vários hectares de terra cultivada em seu torno, e população suficiente para funcionar como uma aldeia.

O imperador hospedava a sua corte lá, bem como convidados frequentes e funcionários imperiais.

O plano da villa evoluiu a par e passo com o próprio Adriano. Muitos dos locais eram nomeados a partir de divindades e influências Gregas e Egípcias que despertavam o interesse de Adriano, e as várias adições feitas à villa reflectem a vida, os amores e as viagens do imperador.

The Colosseum

The ancient controversial amphitheater is the archetypal icon of the Roman empire. The spectacle of life and death raged behind its arches and on its oval stage since its completion in 80 AD. Gladiators, slaves, convicts and beasts, all spilled their blood in the sand throughout the rule of the Roman emperors.

Its many uses along the ages, which attest to the architectural quality of the compound, also reflect the change in society’s priorities of life and the city. In the middle ages, dwellers of Rome made the vaults of the Colosseum their home. A religious order established itself there for a few centuries. A Roman family made it their stronghold for a while. Its stone blocks and bronze were taken away for other uses in the city. Earthquakes and fires also had their way with the structure, before it was finally gave way to the current waves of tourists that flock daily to the Colosseum.

O antigo e controverso anfiteatro é o ícone arquetípico do império Romano. O espectáculo da vida e da morte alastrava-se por detrás dos seus arcos e sobre o seu palco oval desde a sua conclusão em 80 dC. Gladiadores, escravos, condenados e feras, vertiam o seu sangue na areia ao longo do jugo do império Romano.

Os seus muitos usos ao longo da história, que atesta à qualidade arquitectónica do complexo, também reflecte as mudanças nas noções da sociedade sobre as prioridades da vida e da cidade. Na Idade Média, habitantes de Roma fizeram das abóbadas do Coliseu a sua casa. Uma ordem religiosa estabeleceu-se lá durante alguns séculos. Uma família Romana fez dele a sua fortazela por um tempo. Os seus blocos de pedra e partes em bronze foram retirados para outros usos na cidade. Terramotos e fogos também deixaram a sua marca na estrutura, antes de finalmente darem lugar às presentes vagas de turistas que, diariamente, invadem o Coliseu.