Lisboa Makeup School

Last weekend, the Lisboa Makeup School students had their final course exam. Nine talented girls led by the amazing makeup artist Miguel Molena spent the whole Sunday working their way into the makeup world in a basement of an office building in the central Avenida da Liberdade.

No último fim-de-semana, as alunas da Lisboa Makeup School tiveram o exame final de curso. Nove raparigas talentosas guiadas pelo excelente maquilhador Miguel Molena, passaram todo o Domingo a trabalhar para a sua entrada no mundo da maquilhagem, numa cava de um edifício na Avenida da Liberdade.

Blu Models provided nine female models, one for each student. All spent a good part of the morning designing and executing a natural makeup look. Miguel would come in the end to evaluate and make small corrections.

Blu Models forneceu os modelos femininos, uma para cada aluna. Todas passaram grande parte da manhã a conceber e executar um look natural. No final, o Miguel avaliava e sugeria pequenas correcções a cada uma.

As soon as everyone was ready, the models were dressed by the stylists and had their hair done by Miguel. Outside, in the Avenida, photographers Patrícia and Pietá led the models to a casual street environment photoshoot, to test the pictorial quality of the students’ work.

Quando todas estavam prontas, as modelos eram vestidas pelas estilistas e o penteado era feito pelo Miguel. No exterior, na Avenida, as fotógrafas Patrícia e Pietá guiaram as modelas numa sessão fotográfica de ambiente urbano casual, para testar a qualidade pictorial do trabalho das alunas.

In the afternoon, back in the basement, everyone had to clean up and repeat – this time, with a bit more edgy and bold look.

Durante a tarde, regressadas à cave, todas tinham de limpar e repetir – desta vez, com um look mais arrojado e ousado.

The top terrace of the building provided the perfect spot (if a little cold) for the second photoshoot. The backstreets of the Santana hill and the abandoned look of the terrace accented the edginess of the models’ look.

O terraço no topo do edifício foi o lugar perfeito (ainda que um pouco fresco) para a segunda sessão fotográfica. As vielas da colina de Santana e o ar abandonado do terraço acentuaram o ar arrojado do look das modelos.

In the end, there was still time for a short final studio session with model Susana. Snoopers can take a peek at some pics here!

No final, ainda houve oportunidade para uma sessão final de estúdio com a modelo Susana. Os mais curiosos podem ver fotografias aqui!

Solidarity sardines

170612-mouraria

During the festivities of the Santos Populares, the districts of the old town of Lisboa get swarmed by hundreds of thousands of people, relishing on cheesy music, beer, bifanas and the traditional sardinhadas (the act of grilling sardines) that announce Summer as swallows do Spring.

Durante a celebração dos Santos Populares, os bairros da Lisboa velha são invadidos por centenas de milhar de pessoas, deliciando-se com música da boa, cerveja, bifanas e a tradicional sardinhada que anuncia o Verão como as andorinhas a Primavera.

In the heart of Mouraria, the residents of one particular building held a solidarity sardinhada to raise awareness to their dramatic situation. All 16 families living there were given an eviction order by the newly anointed landlord, who wants to capitalize the building as an investment product. While the city hall is moving to improve local infrastructures, few policies seem to prevent the current residents of the old districts of Lisboa from being evicted with little chance of retaining their homes or procuring a reasonably priced alternative, and so, any improvements in the area benefit investors alone.

No coração da Mouraria, os habitantes de um edifício organizaram uma sardinhada solidária para chamar a atenção sobre a sua situação dramática. Foi dada ordem de despejo às 16 famílias que lá vivem, pelo novo proprietário, que quer capitalizar o edifício como um produto de investimento. A Câmara Municipal implementa melhorias na infraestrutura, mas poucas medidas parecem prevenir que os actuais habitantes dos bairros antigos de Lisboa sejam despejados com possibilidades mínimas de manter os seus lares ou encontrar alternativas a um preço razoável. E assim, quaisquer melhorias na área acabam por beneficiar apenas o investidor.

While these residents are more outspoken in their protest – the action attracted the attention of a french camera crew and a few local politicians – their struggle is by far not unique, as the same kind of takeover is happening all around the city, in old and new districts alike. The dramatic result is that housing prices for purchase and rental are skyrocketing all around, becoming inaccessible to the local populations, especially for those who, like the tenants of the Rua dos Lagares 25, have lived their whole lives in the old town of Lisboa.

Enquanto estes habitantes são mais activos no seu protesto – a acção atraiu a atenção de uma câmara francesa e alguns políticos locais – a sua luta não é, de longe, a única, já que o mesmo tipo de problema acontece um pouco por toda a cidade, nos bairros velhos bem como nos novos. O resultado dramático é que os preços de arrendamento ou venda se tornaram estratosféricos, tornando a habitação inacessível às populações locais, particularmente para aqueles que, como os inquilinos da Rua dos Lagares 25, viveram toda a sua vida na Lisboa velha.

10×10 Lisbon: Public realm objects

02_usk-10classes-lisbon

The past Wednesday, I had my first class as instructor in the Urban Sketchers 10 Years x 10 Classes programme in Lisboa. All classes are focused on graphic reportage and storytelling, and we will be approaching subjects on three different scales. We’ll learn how to handle and tell little, medium and big stories about the places where we live.

Na passada quarta-feira, dei a minha primeira aula como instrutor no curso 10 Years x 10 Classes dos Urban Sketchers em Lisboa. Todas as aulas são focadas na reportagem gráfica e nas histórias desenhadas, e vamos abordar os assuntos em três escalas diferentes. Vamos aprender a contar histórias pequenas, médias e grandes, sobre os sítios onde vivemos.

In my little stories class, we focused on city objects that you don’t really notice they’re there, but can be very important to your safety, comfort or enjoyment – public realm objects. We learned how to harvest an interesting story out of the most mundane and unnoticed objects in our city. After all, is there a better way of becoming a good storyteller than to turn a dull subject into a fascinating report? We also practiced how to properly balance title, text and figure in the same sketch. Finally, we challenged each other as we pitched our story out loud to all of our colleagues.

Na minha aula de histórias pequenas, focámo-nos em objectos da cidade que não notamos que lá estão, mas que podem ser muito importantes paa a nossa segurança, conforto ou prazer – objectos do domínio público. Aprendemos a colher uma história interessante a partir dos mais mundanos objectos na nossa cidade. Afinal, há melhor maneira de nos tornarmos bons contadores de histórias que tornar um assunto aborrecido numa reportagem fascinante? Também praticámos o equilibrio entre texto, título e desenho nas mesmas páginas. Finalmente, desafiámo-nos uns aos outros ao contar, em viva voz, a nossa história aos nossos colegas.

170523-sao-domingos-01
In the first exercise, we sketched a city view, filtering out everything that wasn’t a public realm object. Here, critical reasoning was fundamental, as we could include or exclude objects based on our own opinion. After all, it’s our sketchbook, we cry if we want to. We wrapped it up by attributing a verb to each object.

No primeiro exercício, deenhámos uma vista urbana, filtrando tudo o que não era objecto do domínio público. Aqui, o nosso sentido crítico foi fundamental, porque incluimos ou excluimos objectos baseados nas nossas próprias opiniões. Afinal, o caderno é nosso, fazemos o que queremos nele. Terminámos a atribuir um verbo a cada objecto desenhado.

170523-sao-domingos-02

In the second challenge, we chose one of the objects, sketch it from several viewpoints when necessary, and take plenty of notes about it – facts only, or questions about facts that we’d like cleared. Then, in one minute, we pitched our sketch to everybody.

No segundo desafio, escolhemos um dos objectos, desenhámo-lo de vários pontos de vista, quando necessário, e tomamos apontamentos – apenas factos, ou interrogações sobre factos que gostariamos de ver esclarecidos. No final, tivemos um minuto para mostrar e contar o nosso desenho a todos.

170523-sao-domingos-03

Finally, we approached the story full-on, relating the object to the people around it, or the people that interact with it, or even the people that walk past it and simply ignore it. Sketching a bit of the context, if necessary, we told
the human story of the chosen object. We wrapped it up with a 30-second pitch, because Ginjinha was calling from across the square.

Finalmente, abordámos a história em pleno, relacionando o objecto com as pessoas em seu torno, ou as pessoas que interagiam com ele, ou mesmo as pessoas que ignoravam o objecto e simplesmente passavam por ele. Desenhando um pouco do contexto, se necessário, contámos a perspectiva humana do nosso objecto. Rematámos com uma exposição oral de 30 segundos, porque a Ginjinha chamava do outro lado do largo.

10×10 kickoff in Lisbon

02_usk-10classes-lisbon

Mário Linhares kicked off the Lisbon 10×10 long term programme on the 10th of May, by holding a class in the offices of Diário de Notícias (DN), one of the top daily newspapers in the country. Attendance was sold out, almost all of the instructors were present and there were a few guest stars that were visiting the country at the same time. Omar Jaramillo from Berlin, was staying on behalf of Urban Sketchers Portugal as an instructor and lecturer, as part of the Lisbon capital of Ibero-American culture celebrations programme. Kasia Szybka from Kraków, Eduardo Bajzek from São Paulo and Rob Sketcherman and his wife Louise, from Hong Kong were in town after being invited by the Portuguese tourism office to sketch in the sanctuary of Fátima in the 100 years celebration of the apparitions of the Holy Mother and Pope Francis’ visit.

After a tour of the DN headquarter offices and a brief introduction on how to compose a news report by reporter Marina Almeida, Mário, who’d previously asked everyone to bring a small object that was dear to each participant, challenged the class to sketch their own object and write a small text that would reveal their relationship with that object. Then they got to choose their favorite amongst the other objects to compose straightforward unattached sketch and text, showing a bit of the office context in the process.

170510-laranjeiras

O Mário Linhares arrancou o curso longo 10×10 de Lisboa no 10 de Maio, numa aula nos escritórios do Diário de Notícias (DN), um dos principais diários do país. A participação esgotou, quase todos os instrutores do curso estavam presentes e ainda havia convidados especiais que estavam a visitar o país. O Omar Jaramillo de Berlim, fora convidado pelos Urban Sketchers Portugal, no âmbito das celebrações de Lisboa, capital da cultura Ibero-Americana. A Kasia Szybka de Cracóvia, o Eduardo Bajzek de São Paulo e o Rob Sketcherman e a sua esposa Louise, de Hong Kong, estavam na cidade a convite do Turismo de Portugal, depois da sua visita ao santuário de Fátima durante as celebrações dos 100 anos das aparições de Nossa Senhora e da visita do Papa Francisco.

Depois de uma visita aos escritórios do DN e de uma breve introdução sobre como compor uma notícia, pela jornalista Marina Almeida, o Mário, que tinha pedido a todos para trazerem um pequeno objecto que fosse querido a cada um, desafiou a turma a desenhar o próprio objecto, escrevendo um curto texto que revelasse a relação que tinham com o objecto. Depois, os participantes puderam escolher o seu favorito de entre todos os outros objectos, para que pudessem compor um desenho e um texto desligados do significado do texto, e mostrando um pouco do contexto dos escritórios no processo.

Veterinary Congress sketched reportage

In the historical medieval city of Évora, national-wide veterinarians, as well as suppliers and consumers of the farm animal industry gathered for a full weekend of lectures, discussions and get-togethers in a local hotel.

The organization and its sponsors commissioned a sketched reportage of the event and its participants. All of the speakers had their portrait done while they were giving their lectures.

Na cidade histórica de Évora, veterinários de todo o país, bem como fornecedores e consumidores do sector juntaram-se para um fim-de-semana repleto de palestras, debates e convívios num hotel local.

A organização e os patrocinadores do evento contrataram uma reportagem desenhada do evento e dos participantes. Todos os oradores tiveram direito a retrato enquanto davam as palestras.