Traç/zo 16 – an Iberian affair #2

161015-elvas-03

Traço ’16, Elvas drawing festival’s clever logo, designed by João Sequeira, manages to communicate both Portuguese and Spanish writing of the word traço (meaning line stroke, pronounced «trasso»), aiming for an Iberian audience. The four-day festival, that aims to become annual, successfully managed to gather sketchers, artists, illustrators, comic book authors, architects and designers, form both Portugal and Spain, in the picturesque UNESCO World Heritage site Forte da Graça.

O logótipo do Traço ’16, Festival de desenho de Elvas, criado por João Sequeira, consegue comunicar tanto a grafia Portuguesa como a Espanhola da palavra traço, apontando para uma plateia Ibérica. O festival de quatro dias, que ambiciona tornar-se anual, juntou desenhadores, artistas, ilustradores e autores de banda desenhada, arquitectos e designers, de ambos os países, no pitoresco Forte da Graça, património mundial da UNESCO.

161015-elvas-03b

The final talk of the day was a conversation with Borja González, a Spanish illustrator, and Paulo Monteiro, the Portuguese director of the Bedeteca de Beja (Beja comic book library). There was a long discussion about the state of the comic book market in both countries, where Borja spoke of how comics are a very successful industry in Spain right now and Paulo had but dire news about the Portuguese editorial panorama – where many talented authors and many good-willed editors exist, but the market is just too small for critical mass to be achieved (as it already happened in Spain). The solution for the small market challenge might reside in a self-effort from the authors to export their own work.

A palestra final do sábado foi uma conversa entre Borja González, um ilustrador Espanhol, e Paulo Monteiro, director da Bedeteca de Beja. Gerou-se um longo debate sobre o estado do mercado de banda desenhada em ambos os países, no qual Borja conta como a banda desenhada se tornou num sector de sucesso nos últimos anos, todavia o Paulo trazia notícias mais negras sobre o panorama editorial Português – onde existem muitos autores talentosos e editores bem intencionados, mas o mercado é simplesmente demasiado pequeno para se atingir a massa crítica (como já sucedeu em Espanha). A solução para o desafio do mercado pequeno poderá residir num esforço dos próprios autores em exportarem directamente o seu trabalho.

161015-elvas-03a

The Forte da Graça overlooks upon the north face of the fortified town of Elvas. As the sun goes down, the sharp northern slope gets darker and darker.

O Forte da Graça espreita de cima a face norte da cidade fortificada de Elvas. À medida que o sol se põe, a íngreme encosta norte adquire tons mais e mais escuros.

Traç/zo 16 – an Iberian affair #1

161015-elvas-02

The Graça Fort is a unique military architecture structure, built in the second half of the 18th century, under the Count of Lippe, as a means to secure the highest ground in the region, just north of the town. The strategic relevance of the Graça hill, where the fort was built, became evident about a century before, during the Restoration War, when the Spanish army bombarded the town of Elvas from the vantage point, some 60 meters above the town’s castle. Its ramparts, moats and bastions are organized according to the star fort dutch model.

Forte da Graça é uma peça de arquitectura militar única, construida na segunda metade do séc. XVIII, sob as ordens do Conde de Lippe, por necessidade de segurar o ponto mais alto da região, a norte da cidade. A importância estratégica do Monte da Graça, onde foi construido o Forte, tornou-se clara cerca de um século antes, durante a Guerra da Restauração, quando o exército Espanhol, a partir deste ponto sobranceiro, bombardeou a cidade de Elvas, cujo castelo se encontra a cerca de 60 metros abaixo do topo do monte. As suas muralhas, fossos e baluartes estão organizados de acordo com o modelo holandês de fortificação em estrela.

161015-elvas-02a

This was the setting for Traço ’16 – Elvas Drawing Festival, which during four days liven up the old fortress with exhibitions by illustrators and comic book artists from both sides of the Iberian border, drawing workshops, lectures, a theatrical performance and a national Urban Sketchers meeting.

Este foi o cenário do Traço ’16 – Festival de Desenho de Elvas, que durante quatro dias animou a velha fortaleza com exposições de ilustradores e autores de banda desenhada de ambos os lados da fronteira Ibérica, oficinas de desenho, palestras, uma performance teatral e um encontro nacional de Urban Sketchers.

161015-elvas-02b

Travel journals in Abrantes #2

160423 Abrantes 03

Meandering around the old town of Abrantes, you might come across a couple of contemporary architecture designs. The newly constructed medical center was designed by fellow local sketcher Pedro Costa – I didn’t know that at the time I was sketching it, so it was a surprise for both of us when he leafed through my sketchbook and found his own work put to paper. I had to get an autograph from him of course!

Passeando pela cidade antiga de Abrantes, poder-se-à encontrar um par de obras de arquitectura contemporânea. A recém-construida unidade de saúde foi projectada pelo colega de desenho local Pedro Costa – não sabia disso quando desenhei, por isso, foi uma surpresa para ambos quando ele folheou o meu caderno e encontrou o seu próprio trabalho riscado no papel. E ganhei um autógrafo!

Almost opposite to it, the new municipal market, designed by ARX Portugal, negociates the transition between high and low ground, in a relatively narrow plot, while contributing with a bit of modernity to the street façade.

Muito perto da unidade de saúde, o novo mercado municipal projectado pelos ARX Portugal, resolve a transição de cotas entre duas ruas que contornam o quarteirão, num lote relativamente estreito, enquanto contribui com um pouco de modernidade ao alçado da rua.

160423 Abrantes 04

It was mid-afternoon when dozens of students from the local university gathered in one of the many city squares, playing guitars and singing, drinking beer and being merry in their pitch black traditional outfits. Beer and sun are excellent excuses for my late arrival to Javier de Blas‘ lecture on his stay with the Sahauri refugees in Tindouf, Algeria. His – much like Simo Capecchi‘s work with the people of L’Aquila – is an investigative and interventive work. He records and shows us ordinary lives of ordinary people living in extraordinary conditions. In his sketches and words, the thoughts and feelings of the Sahauri refugees seem closer to our own, and gradually we wash away the dramatic and political layer other visions have planted in us. The vision of a sketcher is a patient one, and in this process, anger and revolt give way to empathy and understanding, which might be a more effective way of reaching out to people on behalf of people in need.

Já era tarde, quando dezenas de estudantes do politécnico local se juntaram numa das muitas praças do centro histórico, tocando guitarras e cantando, bebendo cerveja e festejando nos seus trajes negros. Cerveja e sol são excelentes desculpas para a minha chegada tardia à palestra do Javier de Blas sobre a sua estadia com os refugiados Sahauris em Tindouf, na Argélia. O trabalho dele – à semelhança do da Simo Capecchi com os habitantes de L’Aquila – é de investigação e intervenção. Ele regista e mostra-nos vidas comuns de pessoas comuns vivendo em condições incomuns. Nos seus desenhos e palavras, os pensamentos e sentimentos dos refugiados Sahauris tornam-se próximos dos nossos, e gradualmente, a camada dramática e política que outras visões nos inculcam desvanece-se. A visão de um desenhador é paciente, e nesse processo, a ira e a revolta dão lugar à empatia e à compreensão, que poderão ser maneiras mais eficazes de chegar às pessoas pela causa de outras pessoas.

Travel journals in Abrantes #1

160423 Abrantes 01

For most of March and the whole of April, the António Botto Library in Abrantes is and will be all about travelling sketchbooks. An exhibition gathering the work of 30 travelling sketchers (myself included) features large prints and some of the original sketchbooks that accompanied the travelers around the world. The talented Javier de Blas, whose exhibited sketchbooks were object of envy and admiration by the rest of us, was invited for an artistic residency in Abrantes by the City Hall and the regional Guild of Architects representation. During a few days, he will be sketching in and around Abrantes, along with writer Miguel Real. Last saturday, Javier was followed by a bunch of other sketchers in his mission to show his vision of the city.

Durante parte de Março e todo o Abril, a Biblioteca António Botto em Abrantes está e vai estar cheia de cadernos de viagem. Uma exposição que reúne o trabalho de 30 desenhadores viajantes (comigo incluido) mostra painéis individuais e alguns dos cadernos originais que acompanharam os viajantes à volta do mundo. O talentoso Javier de Blas, cujos cadernos expostos foram alvo de inveja e admiração de todos nós, foi convidado para uma residência artística em Abrantes, pela Câmara Municipal e pela Delegação Centro da Ordem dos Arquitectos. Durante alguns dias, ele irá desenhar em Abrantes, acompanhado pelo escritor Miguel Real. No sábado passado, o Javier foi seguido por um bando de desenhadores na sua missão de mostrar a sua visão da cidade.

160423 Abrantes 02

Abrantes is a steep city, and steep were the variations of light filtered through the heavy morning clouds. The old town flows southwestwardly from the top of a steep hill, all the way down to the river Tejo. It was in a restaurant overlooking the river that all of us were invited by the organizers to share a meal while sharing our stories and our morning sketches.

Abrantes é uma cidade íngreme, e íngremes foram também as variações da luz do sol, filtradas pelas nuvens carregadas da manhã. A velha cidade flui para sudoeste, desde o topo da colina, pela encosta abaixo até ao rio Tejo. Foi num restaurante com vista para o rio que, convidados pela organização, nos restablecemos, partilhámos uma refeição, algumas histórias e os desenhos da manhã.

São Julião da Barra

The São Julião da Barra fortress is the foremost part of a five century old coastal defensive complex that protected the Tejo estuary and the realm’s capital from invasion by sea. The fortress’ defensive structure evolved throughout the years, as the military engineering did, stabilizing in its final aspect in a Vauban style fortification (17th century), the largest of its kind in the country. It coupled its defensive role with that of a political prison as early as the late 16th century.

O forte São Julião da Barra é a vanguarda de um sistema de defesa costeira com cinco séculos, responsável por proteger a entrada do estuário do Tejo e a capital do reino de uma invasão pelo mar. A estrutura da fortaleza evoluiu ao longo dos anos, ao mesmo passo que a engenharia militar o fez, estabilizando no seu aspecto final como uma fortificação ao estilo Vauban (séc. XVII), a maior do seu tipo no país. A sua função defensiva foi complementada com a de prisão política desde o final do século XVI.

151213 Sao Juliao

Nowadays, the fortress serves as a lighthouse and as the official residence of the defense minister of the Portuguese government. Visitors are restricted to guests of the state and the occasional booked group. A few weeks ago, the fortress was visited by a group of sketchers who, throughout the day, captured in their sketchbooks the rough and salty atmosphere of the masonry platforms and tunnels that meander by the fortress. A crisp wind blew between the towers and the ramparts, as pens and pencils recorder the deserted decorated halls of the residence.

Hoje em dia, o forte serve como farol e residência oficial do ministro da defesa do governo Português. Os visitantes restringem-se a convidados de estado e o ocasional grupo com marcação prévia. Há algumas semanas atrás, o forte foi visitado por um grupo de desenhadores que, ao longo do dia, capturaram nos seus cadernos a áspera e salgada atmosfera da cantaria das esplanadas dos baluartes e dos túneis que percorrem o interior da fortificação. Um vento agreste e tonificante soprafa entre as torres e os baluartes, enquanto canetas e pinceis registavam as decoradas galerias desertas da residência.

160116 Sao Juliao

The resulting sketches are being organized in an exhibition that’s to take place next Thursday at the Ministry of Defense headquarters. If you’d like to visit, please see all the info here.

Os desenhos resultantes estão a ser organizados numa exposição que irá tomar lugar na próxima quinta-feira na sede do Ministério da Defesa. Para marcar uma visita à exposição, toda a informação está disponivel aqui