Portimão partners with Vista Alegre through sketches

To celebrate the Historic Rehabilitation Week in the past spring, the Municipality of Portimão commissioned porcelain manufacturer Vista Alegre to make a ceramic plates with views of the city. They chose to have sketches over photos.

Para celebrar a Semana da Reabilitação na primavera passada, o Município de Portimão encomendou à Vista Alegre uma colecção de pratos cerâmicos com vistas da cidade. E escolheram desenhos em vez de fotos.

I was happy to be one of the sketches whose work was selected to feature in the elegant pieces. The sketch was done during an Urban Sketches Algarve sketchmeeting in 2016, on location, in the Praça da República, facing the baroque igreja do Colégio dos Jesuítas.

Fui um dos desenhadores honrados com um trabalho escolhido para figurar nas elegantes peças. O desenho foi feito durante um encontro de desenho dos Urban Sketches Algarve em 2016, na Praça da República, encarando a igreja barroca do Colégio dos Jesuítas.

The printing quality of the Vista Alegre piece is insanely good! All the watercolor values are faithful to the original work, and funnily enough, the sketch is almost to scale compared to the sketchbook one.

A qualidade de impressão das peças da Vista Alegre é incrivelmente boa! Todos os valores da aguarela são fiéis ao trabaho original, e por uma alegre coincidência, o desenho está praticamente à escala do original do caderno.

Big thank you to Patrícia Canastreiro for the photos!

Um grande obrigado à Patrícia Canastreiro pelas fotos!

Light and shadow in Elvas

The small Museum of Sacred Art in Elvas is a meandering sequence of stairways, rooms and corridors – wrapped around the cathedral walls – leading to a couple of precious paintings by 16th century Spanish artist Luis de Morales. Urban Sketchers Raia made it the location for their 26th sketch meeting, seeking shelter from the stabbing cold and the stubborn rain. I spent most of the morning studying how Morales created a sense of awe by backlighting his Our Lady of Assumption and shading the figures in the foreground.

O pequeno Museu de Arte Sagrada de Elvas é uma sequência sinuosa de escadas, salas e corredores – enroladas em torno das paredes da sé – que desembocam num par de pinturas do artista espanhol Luis de Morales, do século XVI. Os Urban Sketchers da Raia fizeram do museu o sítio do seu 26º. encontro de desenho, em busca de abrigo do frio gélido e da chuva teimosa. Passei a maior parte da manhã a estudar como Morales criou o sentido de reverência iluminando o fundo da Nossa Senhora da Assunção e sombreando as figuras do primeiro plano.

Kuski, one of my fellow sketchers, took the study of the painting to another level, working on it by repetition, approaching it with different techniques and angles, finding something new in every sketch. It’s a good exercise to do this with art we find captivating. I should try the same more often, but my patience caves under the stress of repetition.

O Kuski, um dos meus companheiros desenhadores, levou o estudo da pintura a outro nível, trabalhando por repetição, abordando-o com diferentes técnicas e de diferentes ângulos, encontrando sempre algo de novo a cada desenho. É um bom exercício fazer isto com arte que nos cativa. Devia tentar o mesmo com mais frequência, mas a minha paciência cede ao atrito da repetição.

In the afternoon, I devoted some time to the cathedral itself, remaining on the subject of light and shadow, trying to narrow the rich spectre of light down to four values.

À tarde, dediquei algum tempo à própria sé, permanecendo no tema da luz e da sombra. Restringi o vasto espectro de luz a quatro valores apenas.

dav

The Benjamin Button watercolor

This is the story of a watercolor that was born old and grew younger and younger as time (and attempts) went.

Esta é a história de uma aguarela que nasceu velha e rejuvenescia com o passar do tempo (e das tentativas).

She started out her life as a commission for a couple of friends that were going to get married in the church that she portrayed. Adult – apparently – mature, finished and ready to go.

Começou a vida como uma encomenda para um casal de amigos que se iam casar na igreja que retratava. Adulta – aparentemente – matura, acabada e pronta para partir.Then, she went through a phase, where she was trying to accept her shapes.

Depois passou por uma fase em que tentava aceitar as suas formas.And find a better way to control but also to express her colors, by balancing the right emotions with the right reasons.

E tentou encontrar uma forma de melhor controlar, mas também expressar as suas cores, equilibrando na dose certa as suas emoções e as suas razões.She got younger still, while she was trying to put together her elements.

Ficou ainda mais jovem, enquanto tentava juntar os seus elementos.

Finally, she went back to the origins, into the sketchbook, where she should have been born.

Finalmente, voltou para as origens, para o caderno, onde ela deveria ter nascido.

Largo da Saúde e Rua da Mouraria

160704-mouraria

One of the sites that changed the most since Roque Gameiro illustrated it is the Largo da Saúde. A century ago, it was a small square, right in front of the Capelinha da Senhora da Saúde tucked away between rows of buildings along the Rua da Mouraria, a way out of the north of the city. Now, the cozy square is mostly lost to the wider Martim Moniz square, with its modern glass and concrete buildings of the post-modern era. The narrow Rua da Mouraria remains as a frontier between old and new.

(to be continued)

Um dos locais que mais mudou desde que o Roque Gameiro o desenhou foi o Largo da Saúde. Há um século atrás, era um pequeno largo, mesmo em frente da Capelinha da Senhora da Saúde, encaixada entre fileiras de edifícios ao longo da Rua da Mouraria, uma das saídas da cidade velha em direcção ao norte. Hoje em dia, o aconchegado largo perdeu-se para o gigante largo do Martim Moniz, com os seus edifícios de betão e vidro da era pós-moderna. A estreita Rua da Mouraria permanece uma fronteira entre o velho e o novo.

(continua)

Largo da Saúde e Rua da Mouraria by / por Roque Gameiro

A morning in Clérigos

160917-largo-dos-leoes

Porto, or how foreigners say it, Oporto, is the second largest city in Portugal. Although Lisboa’s known as the city of the seven hills (a rip-off from Rome?), Porto is way much hillier. Sitting in the north bank of the winding Douro river, the city pours down along the slopes of dark granite though tight streets, archways and a few ruins. Urban Sketchers Portugal Norte organized a few routes across the city for a sketch meeting – cross sections of Porto’s best. Our journey started in the Largo dos Leões, looking the tower of the Clérigos church, the 18th century baroque icon of Porto.

O Porto, ou como se diz em estrangeiro, Oporto, é a segunda maior cidade em Portugal. Apesar de Lisboa ser conhecida como a cidade das sete colinas (um saque a Roma?), o Porto é bem mais colinoso. Assente sobre a margem norte do Douro, a cidade escorre ao longo das encostas de granito escuro, através de ruas estreitas, arcos e algumas ruínas. Os Urban Sketchers Portugal Norte organizaram alguns percursos ao longo da cidade – cortes transversais ao melhor do Porto. A nossa viagem começou no Largo dos Leões, olhando para a torre da Igreja dos Clérigos, o ícone barroco do Porto.

160917-clerigos

The Passeio dos Clérigos, an outdoors shopping mall cuts a contemporary path between the Largo and the landmark. A walkable olive garden covers the shops. Right next to the Clérigos tower, Campo dos Mártires da Pátria and Assunção streets draw the line between the late medieval town and the expansion beyond the city walls. It’s here that we start to notice the traditional street elevations of old Porto, with tight plots and tiled façades.

O Passeio dos Clérigos, um centro comercial de rua a céu aberto, corta uma via contemporânea entre o Largo e a torre setecentista. Um jardim de oliveiras circulável serve-lhe de cobertura. Mesmo ao lado da Torre dos Clérigos, as ruas Campo Mártires da Pátria e da Assunção marcam a fronteira entre a cidade medieval e a expansão para além da muralha fernandina. Aqui, começam-se a notar os tradicionais alçados de rua Portuenses, com lotes estreitos e fachadas em azulejo.