Tango live sketching warmup

Sketching live dancers is probably one of the greatest challenges for someone who enjoys sketching people. There’s so much chaos involved, especially if you’re not familiar with the dance moves.

Desenhar dançarinos ao vivo é, provavelmente, um dos maiores desafios para alguém que gosta de desenhar pessoas. Há tanto caos no processo, especialmente se não estamos familiarizados com os passos de dança.

18987646_500569453610234_1143374035_o

Carlos – sketcher and tango-enthusiast – invited a few of us – Mónia, Luís and I – to attend the International Lisbon Tango Festival as live sketchers. To get the most tango neophytes possible, the Festival organized tango workshops on the week before, having instructors teach the very first steps of the Argentinian dance to participants. For us sketchers, these were welcome warm up sessions. In the bucolic scenery of the Palácio Pimenta, where the Museu da Cidade is housed, beginners clumsily and shyly shed their fears to the dancing floor, as the instructors told them about the significance and uniqueness of the embrace in tango.

Carlos – desenhador e entusiasta de tango – convidou alguns de nós – a Mónia, o Luís e eu – a assistir ao Festival Internacional de Tango de Lisboa para desenhar ao vivo. Para alcançar o máximo número de neófitos de tango possível, a organização ofereceu oficinas de tango na semana anterior ao festival, com instrutores ensinando os primeiros passos da dança Argentina aos participantes. Para nós, desenhadores, estas sessões foram um aquecimento muito bem vindo. No cenário bucólico do Palácio Pimenta, onde o Museu da Cidade está instalado, os principiantes, tosca e embaraçadamente, deixavam os seus medos cair no chão de dança, à medida que os instrutores lhes mostravam o significado único do abraço no tango.

18986650_500569456943567_735311626_o

Clumsily and shyly also describes how our sketching started. The scenery was overwhelming with detail, but the dancing should be the focus, so I struggled back and forth in detailing the natural back- and foreground. To describe the action and characters, I opted for silhouettes as it would help me explore the lighting of the scene, create the illusion of motion and also strip the dancers bare of casual clothing and visual characterization. This also allowed me to focus on body language and relationship in the dancing pairs – which is, after all, the main focus of tango.

Toscos e envergonhados também descreve bem a forma como começámos a desenhar. O cenário era arrebatador de detalhado, mas a dança deveria ser o ponto focal. Andei para trás e para a frente com os detalhes da natureza do primeiro plano e do fundo. Para descrever a acção e as personagens, optei por usar silhuetas. Isso iria ajudar-me a explorar a luz da cena, criar a ilusão de movimento e também despir os dançarinos da sua roupa do dia-a-dia e da sua caracterização. Também me permitiu focar o desenho na linguagem corporal e na relação entre os pares – que afinal, é o principal foco do tango.

18949074_500569460276900_100224139_o

These first three watercolors are exhibited in the antechamber of the main hall of Voz do Operário, together with Mónia’s, Carlos’ and Luís’ ones. During the Festival, more of them will join the showcase as we spend our next few evenings in the sweaty milongas of the dancing hall.

Estas três primeiras aguarelas estão em exposição na antecâmara  do grande salão da Voz do Operário, lado a lado com os desenhos da Mónia, do Luís e do Carlos. Durante o festival, mais aguarelas irão juntar-se à mostra, à medida que passarmos as nossas próximas noites nas milongas suadas do salão de dança.

18987478_500765326923980_1540517045_o

Secrets of a craftsman #2 / Segredos de um artesão #2

Campo Grande, horseback riding, Lisboa, Portugal, saddlery, workshop

Ataíde progressed faster than his army comrades, getting multiple promotions at once. He also did a stint at the army’s carpentry. Much like his father, his skill granted him support among his commanding officers who would even assign him personal projects. “Who was going to the officers houses to work? Neves.” he tells in the third person, as if distancing himself from the talented young man that he was. Accidentally chopping off the tip of a thumb earned him yet another promotion and the return to saddlery.

Ataíde progrediu na carreira mais rapidamente que os seus colegas do Casão Militar, saltando várias categorias de uma vez só. Ainda no exército, trabalhou breves anos na carpintaria. À semelhança do seu pai, pela habilidade, caiu nas boas graças dos seus superiores que lhe encomendavam pessoalmente trabalhos. “Quem ia para casa dos oficiais era o Neves” conta, empregando a terceira pessoa do singular para se distanciar do jovem talentoso que foi. O corte da ponta de um polegar valeu-lhe mais uma promoção e o regresso à correaria.

The neutral and detached tone Neves takes as he recalls the past, hints a man with no interest in glory. Ataíde Neves’ passion is neither success nor money. It’s not even the allure of being around and working with horses. There’s no particular attraction or admiration there. He only seems infatuated with his daughters and his craft. Every order he gets is a project he carefully and meticulously plans and executes, not stopping unless he outputs a quality product.

O tom neutro e desapegado com que relata os sucessos passados do Neves revela uma homem desinteressado pelos louros. A paixão de Ataíde Neves não é o sucesso nem o dinheiro, nem sequer o fascínio pelos cavalos, que tanto magnetismo exerce junto de tantas pessoas. Ele apenas se revela apaixonado pelas suas filhas e pelos seus ofícios. Encara cada encomenda como um projecto em que deposita planeamento cuidado, mestria de execução e entrega a um resultado final de qualidade.

Campo Grande, horseback riding, Lisboa, Portugal, saddlery, workshop

Among the objects he makes, together with his seamstress wife, there’s a whole thesaurus exclusive to the world of horseback riding – Portuguese and English halters, bridles and hackamores, bits, harnesses and breastplates, saddles and cruppers – everything handmade. He frowns upon the mass manufactured gear sold by large sports retailers, but ensures that he faces no competition from them. Experience tells him many people – especially the more experienced riders – appreciate his sturdy, honest, hand-made products.

Entre os objectos que produz, juntamente com a esposa costureira, encontra-se todo um vocabulário exclusivo ao universo dos cavalos – cabeçadas Portuguesas de meia cortesia, cabeçadas à Inglesa, serrilhões, cilhões de volteio, arreios, rabicheiras, selas à Portuguesa ou à Relvas – tudo feito à mão. Repudia o material vendido por grandes cadeias de material de desporto, fabricado em série, mas assegura que estas não lhe fazem concorrência. A experiência provou-lhe que há muita gente que aprecia o material feito à mão, genuíno e robusto, em particular cavaleiros com mais experiência.

Unexpectedly, this little workshop amidst the «Jockey» seems to have found the Holy Graal of entrepreneurs. It’s hard for Ataíde to pin a figure, but he ensures that 85 to 89 percent of the product he sells are exports – chiefly to Austria, Switzerland, Germany and France. He even has repair jobs coming from abroad. His advertising is the simplest: word-of-mouth and satisfied customers. His greatest marketing assets are riders that make use of his products in international venues and competitions. He doesn’t deal online or through slug mail. It’s one of his regulars, who travels frequently to key-locations, that brings the product straight to his foreign customers. The GNP owes him gratitude.

Inesperadamente, esta pequena loja no seio do «Jockey» parece ter encontrado o Santo Graal do empreendedorismo em Portugal. É difícil a Ataíde garantir um número preciso, mas afirma que cerca de 85 a 95 porcento do material que vende é para lá da fronteira. Exporta principalmente para Áustria, Suíça, Alemanha, França. E tem até pedidos de reparação de material do exterior. A sua publicidade é a mais simples: o passa-palavra e os clientes satisfeitos. Os seus maiores divulgadores são cavaleiros que usam o seu material em exposições, feiras e competições. Não lida com internet ou correios para gerir as encomendas. Um seu cliente português que viaja frequentemente para locais-chave, encarrega-se de lhe levar as encomendas aos clientes estrangeiros. O PIB agradece.

Campo Grande, horseback riding, Lisboa, Portugal, saddlery, workshop

The workshop’s location has become more tradition than convenience, since Ataíde’s business wouldn’t survive depending only on the «Jockey’s» usuals. Associates of the club appreciate his service, but frown on the fact that Ataíde serves customers outside the circle.

A localização da loja já é por tradição e por conveniência, mas Ataíde afirma que não sobreviveria apenas com a freguesia do «Jockey». Os sócios do clube apreciam os seus serviços, mas desdenham que Ataíde faça negócio fora do círculo.

While exports make his livelihood, unusual customers capture his attention. Berlin-based Portuguese Artist Leonor Antunes uses traditional materials in her grid-inspired sculptures. The leather for her works discrepancies with M.S. #2, Random Intersection #8, and A secluded and pleasant land. In this land I wish to dwell, the latter exhibited in Miami in 2014, were made by Ataíde in his workshop, scented with the odor of comfort, amidst the bitter smell of the boxes and rings, hidden alongside Campo Grande. He never got around to visit any exhibition of his works, although he was invited by the artist herself. He rarely travels unless it’s to visit his native village on the banks of the Zêzere, which natural beauty he boasts emphatically. He doesn’t like to leave his wife and two daughters for long, especially the eldest, whose health condition he struggles to conceal along his tale.

Se são as exportações que lhe dão o ganha-pão, os clientes invulgares despertam-lhe a curiosidade. Leonor Antunes, artista plástica Portuguesa de projecção internacional, baseada em Berlim, faz uso de materiais vernáculos nas suas esculturas inspiradas por grelhas e estruturas arquitectónicas. O cabedal para as suas peças discrepancies with M.S. #2, Random Intersection #8, ou A secluded and pleasant land. In this land I wish to dwell, esta última exibida em Miami em 2014, foram encomendas executadas por Ataíde, na sua minúscula oficina impregnada com o cheiro a conforto do cabedal, instalada entre o acre das boxes e picadeiros, escondida à beira do Campo Grande. Nunca chegou a visitar as exposições, apesar de ter sido convidado pela própria artista. Raramente viaja sem ser para a sua aldeia no vale do Zêzere, de que gaba a beleza natural. Não gosta de deixar a esposa e as filhas por muito tempo, em particular a filha mais velha, de 28 anos de idade, cuja condição patológica tem dificuldades em contornar ao longo da conversa.

Campo Grande, horseback riding, Lisboa, Portugal, saddlery, workshop

Ataíde complains about the lack of time and space. Time, to work in projects he really enjoys, like a fine saddle based on designs his workshop used to manufacture. “[Making] a saddle is the top of the game” he concludes. Space, to host apprentices who could help him or continue his work. But surprisingly, and unlike so many businesses in the country, Ataíde Neves does not complain about lack of work.

Queixa-se Ataíde da falta de tempo e de espaço. De tempo para trabalhar em projectos de que gosta realmente, como uma boa sela, seguindo os modelos que a sua loja costumava oferecer. “Uma sela, um arreio é o topo da profissão.” conclúi. De espaço para receber formandos que o ajudem ou dêem continuidade ao seu trabalho. Mas surpreendentemente, e contra-corrente de tantas empresas em Portugal, Ataíde Neves não se queixa de falta de trabalho.

Secrets of a craftsman #1 / Segredos de um artesão #1

Saddlery by Ataíde Neves
In Lisboa, an experienced saddler dodges the crisis thanks to the quality of his work. He works the leather mainly for horseback riders, but doesn’t turn his back to unexpected customers, domestic and foreign alike. His joy and his skill are the pillars of his unusual success, he claims, although returning customers and the rarity of his skill may very well be a strong influence.
Em Lisboa, um correeiro experiente contorna a crise graças à qualidade do seu trabalho. Trabalha o cabedal maioritariamente para cavaleiros mas não recusa clientes de áreas inesperadas, dentro e fora de fronteiras. Aponta o gosto pelo que faz e a habilidade com que o faz como os pilares do seu invulgar sucesso, mas clientes fiéis e a raridade do seu ofício poderão ser factores determinantes.

That saturday, due to the heavy rains, the juniors football team of Povoense didn’t play against Benfica, which gave Ataíde Neves – father of two daughters, the youngest of them thirteen years old  is a football player in Povoense – the morning off to talk about his job, his business and his life.

Nesse sábado, devido à chuva torrencial, a equipa de futebol de juniores feminina do Povoense não jogou com o Benfica, o que deixou a Ataíde Neves – pai de duas filhas, a mais nova, com treze anos de idade, futebolista no Povoense – a manhã livre para conversar sobre a sua profissão, o seu negócio e a sua vida.

Ataíde Neves, the Jockey Club saddler

His workshop is deep inside a small village located in Lisboa, a place that, as so many other places in the capital, goes unnoticed to many Lisboners. Only people who are related to its specific culture work, reside or visit this village. A few dozen people inhabit it. As do a few hundred horses. It sits right besides Campo Grande and goes by the name of Centro Hípico de Lisboa, home of the Sociedade Hípica Portuguesa. Those who visit it regularly call it by its less formal name – the Jockey.

A sua pequena loja-oficina fica numa aldeia no interior de Lisboa que, como tantos outros lugares da capital, passa despercebida aos Lisboetas. Nesta aldeia só residem, trabalham ou a visitam pessoas que, de uma ou outra forma, estão relacionadas com a sua actividade e a sua cultura específica. Lá residem algumas dezenas de pessoas e algumas centenas de cavalos. Fica junto ao Campo Grande e chama-se Centro Hípico de Lisboa. Quem a visita conhece-la pelo nome da instituição que alberga – a Sociedade Hípica Portuguesa – ou pelo seu nome mais coloquial – o «Jockey».

Besides small spontaneous houses, meandering the dirt tracks and puddles, this Lisboa’s village also has riding rings, courtyards connected to the boxes where the horses dwell, and half a dozen commercial establishments. One of these is the notorious – for those who need it – saddler workshop, a skill closely bound to the art of horseback riding.

Para além de pequenas habitações vernáculas, esta aldeia Lisboeta possui também, entre caminhos de saibro e terra batida, picadeiros e pátios relacionados com a prática do hipismo e meia dúzia de estabelecimentos comerciais, entre os quais a famosa – para quem dos seus serviços precisa – loja do correeiro, ofício intimamente ligado à arte de cavalgar.

Saddlery by Ataíde Neves

 

Ataíde, a saddler with 36 years on the job, started his activity in the army’s workshops – the Casão Militar, fulfilling the army service at the same time. He chose saddlery, not by family tradition, but because he considered himself a natural craftsman. But the origins of such talent, he puts it partly on his father who, in his native Pampilhosa da Serra region, would frequently replace the scarce physicians of the province, dispensing treatments and simple bandages throughout the villages. Threatened by the Republican Guard for practicing unlicensed medical acts, he was helped by a doctor who treasured him as a field aid and who drove him to Coimbra to help him legalize the job he already had.

Ataíde, correeiro com 36 anos de experiência, começou a sua prática nas Oficinas Gerais do Exército, o Casão Militar, cumprindo, simultaneamente o serviço militar obrigatório. Escolheu a correaria, não por ter alguma ligação familiar ao ofício, mas por se considerar habilidoso com os trabalhos manuais. Já as origens de tal talento, atribui-as em parte ao pai, que na sua região natal da Pampilhosa da Serra fazia frequentemente as vezes dos raros médicos da província, administrando tratamentos e curativos simples pelas aldeias da zona. Ameaçado pela GNR por praticar actos médicos sem licença, foi ajudado por um médico que o estimava como auxiliar e que o levou a Coimbra para o ajudar a legalizar a profissão que já exercia.

(to be continued / continua)

Graphic journalism workshop / Oficina de jornalismo gráfico

Graphic journalism workshop

During the past few weekends, Eduardo Salavisa, sketcher, and Alexandra Prado Coelho, journalist, have been teaching a graphic journalism workshop in Museu Bordalo Pinheiro in Lisboa. The workshop is inspired on the weekly column “Crónica Urbana” printed in Público, where a journalist writes a chronicle to be coupled with a sketch done on site by an illustrator.

Durante os últimos fins-de-semana, o Eduardo Salavisa, desenhador, e a Alexandra Prado Coelho, jornalista, têm estado a leccionar uma oficina de jornalismo gráfico no Museu Bordalo Pinheiro em Lisboa. A oficina é inspirada na coluna semanal “Crónica Urbana” do Público, em que um jornalista escreve uma crónica acompanhada de um desenho feito no local por um ilustrador.

Graphic journalism workshop

We spent the second and third classes at Lisboa’s horseback riding club (Sociedade Hípica Portuguesa), gathering information for a story to be compiled in a single reportage with sketches done on site. The next post will feature my results for this final assignment. Stay tuned!

Passámos a segunda e a terceira sessões na Sociedade Hípica Portuguesa, no Campo Grande, juntando elementos para uma história, para ser compilada numa única reportagem com desenhos feitos no local. O próximo post terá a minha reportagem resultante deste trabalho final. Fiquem atentos!

Graphic journalism workshop