Clouds over Elvas

Some heavy clouds insisted on participating in the 26th sketch meeting of Urban Sketchers Raia in Elvas, so some experimenting with wet-on-rain watercolor was in order.

Algumas nuvens pesadas insistiam em participar no 26º encontro dos Urban Sketchers da Raia em Elvas. Impunham-se experiências com aguarela-sobre-chuva.

By the end of the afternoon, both sketchers and rain called it a day. The clouds to the west caught fire, under the watchful eyes of the medieval castle and the 17th century Forte da Graça.

Ao fim da tarde, desenhadores e chuva deram por findo o dia. As nuvens a poente ardiam sob os olhares vigilantes do castelo medieval e do seiscentista Forte da Graça.

Light and shadow in Elvas

The small Museum of Sacred Art in Elvas is a meandering sequence of stairways, rooms and corridors – wrapped around the cathedral walls – leading to a couple of precious paintings by 16th century Spanish artist Luis de Morales. Urban Sketchers Raia made it the location for their 26th sketch meeting, seeking shelter from the stabbing cold and the stubborn rain. I spent most of the morning studying how Morales created a sense of awe by backlighting his Our Lady of Assumption and shading the figures in the foreground.

O pequeno Museu de Arte Sagrada de Elvas é uma sequência sinuosa de escadas, salas e corredores – enroladas em torno das paredes da sé – que desembocam num par de pinturas do artista espanhol Luis de Morales, do século XVI. Os Urban Sketchers da Raia fizeram do museu o sítio do seu 26º. encontro de desenho, em busca de abrigo do frio gélido e da chuva teimosa. Passei a maior parte da manhã a estudar como Morales criou o sentido de reverência iluminando o fundo da Nossa Senhora da Assunção e sombreando as figuras do primeiro plano.

Kuski, one of my fellow sketchers, took the study of the painting to another level, working on it by repetition, approaching it with different techniques and angles, finding something new in every sketch. It’s a good exercise to do this with art we find captivating. I should try the same more often, but my patience caves under the stress of repetition.

O Kuski, um dos meus companheiros desenhadores, levou o estudo da pintura a outro nível, trabalhando por repetição, abordando-o com diferentes técnicas e de diferentes ângulos, encontrando sempre algo de novo a cada desenho. É um bom exercício fazer isto com arte que nos cativa. Devia tentar o mesmo com mais frequência, mas a minha paciência cede ao atrito da repetição.

In the afternoon, I devoted some time to the cathedral itself, remaining on the subject of light and shadow, trying to narrow the rich spectre of light down to four values.

À tarde, dediquei algum tempo à própria sé, permanecendo no tema da luz e da sombra. Restringi o vasto espectro de luz a quatro valores apenas.

dav

The garden sketcher

Last week’s visit by Peter Richards reminded me of another sketcher-traveler from down under we had the honor of receiving, during the Summer. Richard Aitken – who has the unusual profession of garden historian – spent some weeks travelling around Portugal. His field of expertise drives him to visit both public and private gardens, in and around cities, manors and palaces, in search of a peculiar species or an unusual mix of flora that our ancestors have decided to combine, for the sake of their beauty.

During our lunchtime, Pedro Alves and I, inadvertently, took the garden expert to one of the least gardeny parts of Lisboa – the densely packed Castle district – for a sketch from above.

A visita do Peter Richards na semana passada recordou-me de um outro desenhador-viajante do continente no outro lado do Planeta, que tivemos a honra de receber, durante o verão. O Richard Aitken – que tem a profissão invulgar de historiador de jardins – passou algumas semanas a viajar por Portugal. O seu campo de investigação leva-o a visitar jardins públicos e privados, em cidades, palácios e palacetes, em busca de alguma espécie particular, ou de uma combinação pouco comum de flora que os nossos antepassados decidiram justapor, a bem da beleza.

Durante a nossa hora do almoço, o Pedro Alves e eu, inadvertidamente, levámos o especialista em jardis a uma das partes menos ajardinadas de Lisboa – a densa colina do Castelo – para um desenho do alto.

Lyon, Brisbane and Lisboa

It was one of those weeks when Lisboa becomes a hub for sketchers around the world.

Foi uma daquelas semanas em que Lisboa se torna um pólo para desenhadores de todo o mundo.

First, Emmanuel Prost couchsurfed at our place between Lyon and Brasil, and we got to leaf through his incredible sketches featured in a couple of books – one about Caritas in Paris, another, a recipe book from women around the world living in Lyon, for the VRAC Association.

Primeiro, o Emmanuel Prost pernoitou no nosso sofá na viagem entre Lyon e o Brasil, e pudemos espreitar os seus incríveis desenhos publicados num par de livros – um sobre a Caritas em Paris, outro, um livro de receitas de mulheres de todo o mundo, residentes em Lyon, para a Associação VRAC.

The next day, Pedro Alves and I sketched together with Peter Richards from Brisbane, who was spending the week in Lisboa. We spent a good deal of our lunchtime getting to know this veteran architect that recently jump started  in his dormant sketching activity.

No dia seguinte, o  Pedro Alves e eu desenhámos juntos com o Peter Richards de Brisbane, que passava a semana em Lisboa. Aproveitámos a maior parte da hora do almoço a conhecer este arquitecto veterano que, recentemente, deu nova vida à sua actividade de desenhador.

Brides, grooms and fathers of the brides

Some weeks ago, Teresa, António and I went, for the first time, to Exponoivos, the annual wedding industry trade fair in Lisboa, to promote our work as The Wedding Sketchers®. There wasn’t much time for sketching, as the face-to-face time with different potential business partners was paramount. But, further into the fair, regular fashion shows showcased several brands of wedding garment designers. To that, we couldn’t resist!

Há algumas semanas, a Teresa, o António e eu fomos à Exponoivos, a feira anual da indústria dos casamentos em Lisboa, para promover o nosso projecto The Wedding Sketchers®. Não havia muito tempo para desenhar, já que o tempo de cara-a-cara com potenciais parceiros de negócios era o objectivo fulcral. Mas, ao fundo da feira, havia uma passerelle com desfiles de moda onde diversas marcas mostravam as suas colecções aos noivos. A isso, não resistimos!

Female models have to convince the brides in the audience that they’ll look as beautiful as the models during their special day. They dash through the runway in their high heels, winking and flirting with the audience, arching their backs in an almost impossible way, still looking as natural as can be. Hunky male models have to charm… the brides too. There was even room for a charming father of the bride, who commanded respect just by looking older, then even more, as he danced his way off the runway. A veritable DILF, who drove the temperature of the room a tad higher!

Os manequins femininos têm de convencer as noivas na plateia que elas vão parecer tão belas como as modelos durante o seu dia especial. Elas deslizam pela passerelle nos seus saltos altos, piscando o olho e metendo-se com a plateia, arqueando as costas de forma impressionante, e ainda parecendo tão naturais quanto possível. Já os nacos dos manequins masculinos têm de encantar… também as noivas. Ainda houve espaço para um charmoso pai da noiva, que impunha respeito apenas por parecer mais velho, e depois mais ainda, ao fazer uma dança até ao fim da passerelle. Um verdadeiro DILF, que conseguiu aquecer a sala por uns graus!