Lisbon Tango Festival coverage

 

For the second year in a row, the Lisbon Tango Festival team invited Carlos Teixeira, Mónia Abreu, Luís Frasco and myself to sketch during the event.

When sketching dancing couples, you always find yourself shifting back and forth between pose and movement, precise detailing and loose brushing. Portraying tango dancers requires attention to their sharp halts in movement, the twirls of legs and bodies, the grips of the arms and hands and, to make it even more challenging, to particular emotions expressed in the couple’s faces.
The atmosphere of the Festival varies a lot, from the relaxed afternoon milongas, where the dancers take turns in getting to know each other’s styles and embraces, to the mesmerizing maestro’s shows on the timber stage of the ballroom in Voz do Operário. There’s always a different mood to sketch, and it shows in the results. Some were movement representations, other were faithful portraits, other still were color theory experiments with temperatures, contrasts and harmonies. In any case, tango dancers undoubtedly lend themselves to more sensuous and visceral sketches than other subjects.Pelo segundo ano consecutivo, a organização do Lisbon Tango Festival convidou os desenhadores Carlos Teixeira, Mónia Abreu, Luís Frasco e eu próprio, para desenhar durante o evento.Ao desenhar pares de dançarinos, estamos sempre a oscilar entre pose e movimento, detalhes precisos e pinceladas soltas. Retratar dançarinos de tango requer atenção aos seus sobressaltos de movimento, aos rodopios de pernas e corpos, aos apertos de braços e mãos, e como se não bastasse, a emoções particulares expressas nas faces dos pares.A atmosfera do Festival varia ao longo dos dias, da descontracção das milongas da tarde, onde os dançarinos revezam-se na pista a conhecerem-se nos estilos e abraços, aos hipnóticos espectáculos dos maestros no palco de madeira do salão da Voz do Operário. Há sempre um ambiente diferente para desenhar, e os resultados reflectem essa variação. Alguns são representações de movimento, outros são retratos fieis e minuciosos, outros ainda são experiências de teoria de cor com temperaturas, contrastes e harmonias. Em todo o caso, não há dúvida que os dançarinos de tango prestam-se a desenhos mais sensuais e viscerais que outros temas.

10×10 The Typical Neighbourhood

The Typical Neighbourhood is the 5th summer class in the year-long Urban Sketchers 10×10 Lisbon. NOTICE: It will take place next Thursday, the 28th of June (instead of Wednesday, as initially posted).

The focus of this workshop will be the human interactions in a typical Lisboa neighbourhood. Together with Pedro Alves, a native of Graça, and Pedro Loureiro, a tourist in Graça, we’ll approach the subject with a series of exercises that will prepare us for sketching crowds, moving people and interpersonal stories.

The Typical Neighbourhood will take place in Largo da Graça, Lisboa. We’ll meet opposite to the Fire Station.

Fees:
Single class – 30€ / reduced price* – 15€
Full Program (36 aulas) – 550€ / reduced price* – 450€
Half Program (18 aulas) – 320€ / reduced price* – 220€
Spring Classes (12 aulas) – 250€ / reduced price* – 200€
Summer Classes (12 aulas) – 250€ / reduced price* – 200€
Winter Classes (12 aulas) – 250€ / reduced price* – 200€
Sping, Summer, or Winter half program (6 classes) 150€ / reduced price* – 100€.
* reduced price for students and members of USkP

To register, please contact:
education@urbansketchers.org

Check out the full program here.

The Typical Neighbourhood é a 5ª aula de verão do curso anual de Urban Sketchers 10×10 Lisbon. ATENÇÃO: Irá ser na quinta-feira, dia 28 de Junho (e não na quarta-feira como inicialmente previsto).

O foco desta oficina serão as interações humanas num bairro típico de Lisboa. Na companhia de Pedro Alves, um nativo da Graça, e de Pedro Loureiro, um turista na Graça, Iremos fazer uma série de exercícos que nos vão preparar para desenhar multidões, pessoas em movimento e histórias interpessoais.

A oficina The Typical Neighbourhood irá ter lugar no Largo da Graça, em Lisboa. Encontramo-nos em frente à Estação dos Bombeiros.

Inscrição:
Aula avulso – 30€ / desconto* – 15€
Programa Completo (36 aulas) – 550€ / desconto* – 450€
Meio Programa (18 aulas) – 320€ / desconto* – 220€
Spring Classes (12 aulas) – 250€ / desconto* – 200€
Summer Classes (12 aulas) – 250€ / desconto* – 200€
Winter Classes (12 aulas) – 250€ / desconto* – 200€
Sping, Summer, ou Winter meio programa (6 aulas) 150€ / desconto* – 100€.
* desconto para estudantes e associados USkP

Contacto para inscrições:
education@urbansketchers.org

Consulta o programa completo aqui.

Vila Berta

Lisboa is warming up for the Santos festivities, later on, in the evening.

Vila Berta, in Graça, became a phenomenon, a few years back, by bringing to the festivities an audience that wasn’t used to partake in them, and by becoming one of the most known hubs of the fest in the city. These are the results of the effort of a few family members of the original builder of the model village, and of a municipal grant for renovation. I had the chance of meeting the main house of the vila, and get acquainted with the owners – descendants of the founding industrialist – who told a few stories about the house and the experience of living in one of the hotspots of the Santos.

Os Santos preparam-se para ser celebrados em Lisboa, logo à noite.

A Vila Berta, na Graça, tornou-se um fenómeno em Lisboa, há alguns anos atrás, ao atrair para as festividades dos Santos Populares uma parte da população que não tinha por hábito participar nelas, e a tornar-se num dos arraiais mais célebres da cidade. São os resultados do esforço de alguns familiares do construtor da vila operária, e de um financiamento camarário. Tive a oportunidade de visitar a casa-mãe, e de conhecer os proprietários, descententes do industrial fundador, que contaram algumas das peripécias da casa, e partilharam a experiência de viver num dos pólos das festas de Lisboa.

Carina goes to the Santos

When belonging in the Urban Sketchers global community, one is prone to unusual encounters.

Carina Tornqvist, whom I first met at the USk Symposium in Manchester, is one of the admins of the Malmö USk chapter, in Skåne, Sweden, one time a home for me. At the time, we exchanged though the few dozen Swedish words I still recalled. Then last summer she came over to Lisboa and we had the chance to chat and sketch together a bit more.

Carina was lucky to book her time in Lisboa during the Santos, the city festivities. That usually means sketching drunk among heaps of people, ending the night smelling like sweat and grilled sardines – It was a blast of course!

But there’s just so much smelly alleyways one can cope with, so on her final evening in Lisboa, we went to balance the fun attending half a jazz concert at Hot Clube. Carina’s trip came to an end with yet another unusual encounter: the end of the night saw us mingling with the drummer’s father, who was a religious icon painter from Serbia.

Quando se pertence à comunidade dos Urban Sketchers, há uma certa inclinação para encontros invulgares.

A Carina Tornqvist, que conheci no Simpósio USk em Manchester, é uma das administradoras do grupo USk de Malmö, em Skåne, na Suécia, região que já tinha sido a minha casa. Na altura, trocámos as poucas dúzias de palavras de Sueco que ainda recordava. Mas, no ano passado, exactamente nesta altura, ela visitou Lisboa, onde tivemos oportunidade de conversar e desenhar juntos um pouco mais.

A Carina teve a sorte de marcar a viagem dela a Lisboa durante os Santos Populares. Isso normalmente significa desenhar embriagado, rodeado de montanhas de gente, acabando a noite a cheirar a suor e sardinhas – claro que foi espectacular!

Mas há um limite para as ruelas fedorentas que se aguentam. Assim, na última noite dela em Lisboa, fomos equilibrar um pouco a equação assistindo meio concerto de  jazz no Hot Clube. A viagem da Carina a Lisboa terminou com mais um encontro invulgar: o final da noite foi passado com o pai do baterista, um pintor de ícones religiosos Sérvio.