Story of a horse

While roaming through the desert, a lonely horse passes through a small town. The townsfolk, impressed by the course of its travels, begin to tell the story of the wandering horse in a song called Story of a Horse.

Caminhando pelo deserto, um cavalo solitário passa por uma pequena cidade. Os habitantes, impressionados pelas suas viagens, começam a contar a história do cavalo errante numa canção chamada Story of a Horse.

15239 Story of a horse

The New York based Portuguese duo Serpa MatosSara Serpa and André Matos – are working on their second album – All the Dreams – and they wanted to promote their crowdsourcing campaign through an animated video that embodied the album’s spirit and connected with the idea of the song Story of a Horse. The album is currently on Pledge Music awaiting your pledges so that their dream can become reality. Some of the money raised will contribute to the Doctors Without Borders cause.

O duo Português Serpa MatosSara Serpa e André Matos – baseado em New York, estão a trabalhar no seu segundo álbum – All the Dreams – e quiseram promover a sua campanha de crowdsourcing através de um video animado que encarnasse o espírito do álbum e ligasse com a ideia da canção Story of a Horse. O álbum aguarda os vossos contributos no Pledge Music para que o sonho deles se possa tornar realidade. Uma percentagem do dinheiro angariado na campanha irá contribuir para a causa dos Médicos Sem Fronteiras.

Story of a horse 01

I, teamed up with filmmaker and video editor Francisco Costa, had the privilege of working in the animation project that’s helping Sara and André to make their dream come true.

Em equipa com o cineasta e montador Francisco Costa, tive o privilégio de trabalhar no projecto de animação que está a ajudar a Sara e o André a tornar o sonho deles realidade.

Check out our and their work and pledge to fund the album at www.pledgemusic.com/projects/serpamatos.

Visita o nosso trabalho e contribui para o álbum em www.pledgemusic.com/projects/serpamatos.

São Julião da Barra

The São Julião da Barra fortress is the foremost part of a five century old coastal defensive complex that protected the Tejo estuary and the realm’s capital from invasion by sea. The fortress’ defensive structure evolved throughout the years, as the military engineering did, stabilizing in its final aspect in a Vauban style fortification (17th century), the largest of its kind in the country. It coupled its defensive role with that of a political prison as early as the late 16th century.

O forte São Julião da Barra é a vanguarda de um sistema de defesa costeira com cinco séculos, responsável por proteger a entrada do estuário do Tejo e a capital do reino de uma invasão pelo mar. A estrutura da fortaleza evoluiu ao longo dos anos, ao mesmo passo que a engenharia militar o fez, estabilizando no seu aspecto final como uma fortificação ao estilo Vauban (séc. XVII), a maior do seu tipo no país. A sua função defensiva foi complementada com a de prisão política desde o final do século XVI.

151213 Sao Juliao

Nowadays, the fortress serves as a lighthouse and as the official residence of the defense minister of the Portuguese government. Visitors are restricted to guests of the state and the occasional booked group. A few weeks ago, the fortress was visited by a group of sketchers who, throughout the day, captured in their sketchbooks the rough and salty atmosphere of the masonry platforms and tunnels that meander by the fortress. A crisp wind blew between the towers and the ramparts, as pens and pencils recorder the deserted decorated halls of the residence.

Hoje em dia, o forte serve como farol e residência oficial do ministro da defesa do governo Português. Os visitantes restringem-se a convidados de estado e o ocasional grupo com marcação prévia. Há algumas semanas atrás, o forte foi visitado por um grupo de desenhadores que, ao longo do dia, capturaram nos seus cadernos a áspera e salgada atmosfera da cantaria das esplanadas dos baluartes e dos túneis que percorrem o interior da fortificação. Um vento agreste e tonificante soprafa entre as torres e os baluartes, enquanto canetas e pinceis registavam as decoradas galerias desertas da residência.

160116 Sao Juliao

The resulting sketches are being organized in an exhibition that’s to take place next Thursday at the Ministry of Defense headquarters. If you’d like to visit, please see all the info here.

Os desenhos resultantes estão a ser organizados numa exposição que irá tomar lugar na próxima quinta-feira na sede do Ministério da Defesa. Para marcar uma visita à exposição, toda a informação está disponivel aqui

DEKL

Praça de Espanha, Lisboa, Portugal, DEKL, religion, Germany

Not only catholic bells toll in Lisboa. The DEKL (Deutsche Evangelische Kirchengemeinde Lissabon), commonly known in the city as ‘the German Church’, takes pride in claiming for itself “the only protestant bell, calling for prayers in the Iberian Peninsula“. This historical bell lays upon the tower of the 1934 building designed by the german modernist architect Otto Bartning, which used to stand nearly alone in the area once known as Palhavã, but has since been engulfed by a central business district.

Em Lisboa não dobram apenas sinos católicos. A DEKL (Deutsche Evangelische Kirchengemeinde Lissabon), conhecida na cidade como ‘a Igreja Alemã’, orgulha-se de ter “o único sino protestante a chamar pelo culto na Península Ibérica“. Este sino histórico repoisa no topo da torre do edifício de 1934 desenhado pelo arquitecto modernista alemão Otto Bartning, que costumava estar quase isolado na zona conhecida outrora como Palhavã, mas que desde então foi submersa por uma zona de escritórios.

Praça de Espanha, Lisboa, Portugal, DEKL, religion, Germany

The church gathers a small but faithful community of worshipers every Sunday morning. The few dozen voices sung during the service – all in German language – which, coupled with the wooden details, the simplicity of the ornaments and the lazy Sunday morning sunlight filtered through the warm stained glass, brought a feeling of peacefulness to the community. One could feel among old friends, watching as the choir sang, as pastor Leif Mennrich spoke to the community in a humorous tone and as the children partook in the service, stepping up to the microphone and telling everybody what they had learned that day. There was a feeling of closeness between the familiar faces and at the same time, openness to new faces – mine and that of a pastor that was on vacation in Lisboa and sat besides me, chatting and translating what she could.

A igreja reúne uma pequena mas fiel congregação todos os domingos de manhã. As poucas dúzias de vozes cantaram em coro durante a missa – tudo em língua alemã – que, junto com os detalhes em madeira, a simplicidade dos ornamentos e a luz do sol de domingo de manhã filtrada pelos vitrais quentes, espalharam uma sensação de paz pela comunidade. Poder-nos-iamos sentir entre velhos amigos, assistindo ao coro, ao pastor Leif Mennrich falando à comunidade com algum humor e vendo as crianças participarem na missa, subindo ao microfine e contando a todos o que tinham aprendido nesse dia. Havia uma sensação de proximidade entre caras familiares e ao mesmo tempo abertura a caras novas – a minha e a de uma pastora que estava de férias em Lisboa e se sentou a meu lado, conversando e traduzindo o que pudesse.

Praça de Espanha, Lisboa, Portugal, DEKL, religion, Germany

Later, after the service was wrapped up, the children ran outside to play catch in the yard, while some members of the community stepped in to the pastor’s home, right next to the church, for some coffee, tea and cake. The previous week, Mário Linhares had prepared the community for the presence of a sketcher, so I had a brief moment to capture the scene. But soon enough, people got curious and I was immersed by tea, cake and joyful chatter. It’s not only faith that ties this community together, but a sense of family, of siblinghood as well.

Mais tarde, depois da missa terminada, os miúdos correram para o jardim para jogar à apanhada, enquanto que alguns membros da comunidade entraram na casa do pastor, mesmo ao lado da igreja, para café, chá e bolos. Na semana anterior, O Mário Linhares já havia preparado a comunidade para a presença de um desenhador, portanto, tive alguma margem de tempo para captar a cena. Mas logo, os curiosos aproximaram-se e fiquei submergido por chá, bolos e conversa animada. Não é só a fé que une esta comunidade, mas um sentido de família e de irmandade também.

Praça de Espanha, Lisboa, Portugal, DEKL, religion, tea, Germany

These sketches will become part of a sketching exhibition on religions of Lisboa, organized by GLEM (Gabinete Lisboa Encruzilhada de Mundos) and Urban Sketchers Portugal. Mário Linhares and I were partnered to portrait DEKL. Check out Mário’s delightful graphic reportage, which includes a recording of the singing during DEKL’s service.

Estes desenhos farão parte de uma exposição sobre religiões em Lisboa, organizada pelo GLEM (Gabinete Lisboa Encruzilhada de Mundos) e os Urban Sketchers Portugal. O Mário Linhares e eu fomos encarregues de retratar a DEKL. Espreitem a extraordinária reportagem gráfica do Mário, que inclui uma gravação do canto durante a missa na DEKL.

 

Short circuit / Curto-circuito

160131 Belem 01

Last Sunday, the Electricity Museum (Museu da Electricidade), in league with Urban Sketchers Portugal, hosted a series of sketching workshops. There were six couples of sketchers spread throughout the museum all day and several groups of people going from location to location to attend the six different workshops. Rita Caré and I, being blind contour drawing enthusiasts, introduced the participants on how to draw with eyes wide open. It was a diverse crowd as both beginners and experienced sketchers showed up to participate.

20160131_123138 20160131_160706 20160131_101603 20160131_121707

No último domingo, o Museu da Electricidade, em parceria com os Urban Sketchers Portugal, foi o anfitrião de uma série de oficinas de desenho. Seis duplas de desenhadores, espalhadas pelo museu, receberam, durante todo o dia grupos de pessoas que passavam de local em local para participar nas seis oficinas diferentes. A Rita Caré e eu, entusiastas do desenho cego, iniciámos os participantes na técnica de desenhar com os olhos bem abertos. Os grupos eram muito diversos e havia tanto principiantes como desenhadores experientes.

160131 Belem 02

At meals, sketchers are anti-social beings who care not for chatting – This could be the tagline of the picture above. The truth is this is the way sketchers communicate. Though the richness and variety of lines, shades and colors on bound paper. You may not know it but between these four figures lies an incredible concentration of talent (and hunger)!

Às refeições, os desenhadores são seres anti-sociais que não querem saber de conversas – Esta podia ser a frase titular da imagem acima. A verdade é que é assim que os desenhadores comunicam. Através da riqueza e da variedade das linhas, manchas e cores sobre papel cosido. Poderão não o saber mas, entre estas quatro figuras encontra-se uma concentração impressionante de talento (e de fome)!

160131 Belem 03

The afternoon was quieter for us, as the crowd shifted around to attend the other workshops. I took the time to participate in our neighbours’ workshop, André Duarte Baptista and Pedro Alves, who were showing how to use color wash and line work together in a sketch to convey depth. It was a tough but worthwhile challenge! The setting was perfect for such an event as the intricate 19th-century machinery, washed by the winter sun produced a grainy atmosphere filled with contrasts and deep tones. By the end of the afternoon, mostly everybody had short-circuited from so much sketching activity. It was time for a well-deserved late afternoon snack.

A tarde tornou-se mais calma, quando os grupos exploraram as oficinas em outras partes do museu. Aproveitei a oportunidade para participar na oficina dos nossos vizinhos, André Duarte Baptista e Pedro Alves, que mostravam como se usa a mancha e a linha num desenho para transmitir profundidade. Foi um desafio tramado mas valioso! O palco estava perfeito para este evento. A maquinaria intrincada do séc. XIX, banhada pelo sol de inverno produziu uma atmosfera texturada cheia de contrastes e tons profundos. Ao final da tarde, quase toda a gente tinha entrado em curto-circuito de tanto desenho. Era altura de um bem-merecido lanche.