Sunday’s rally / Comício do domingo

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, rally

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, rally

One of the highlights of the Festa do Avante is the Communist Party’s rally, late sunday afternoon. The clarion call is not played with clarions, but with several base drums, from percussion orchestras such as Tocá Rufar, from Seixal and the Gaiteiros da Bardoada, from Pinhal Novo. This being the year that saw the Cante Alentejano recognized as intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, the Grupo Coral e Etnográfico da Casa do Povo de Serpa were on stage, representing the traditional polyphonic singing, and performing an iconic Grândola Vila Morena.

Um dos pontos altos da Festa do Avante é o comício do PCP no final de tarde de domingo. O toque de reunir é dado por orquestras de percussão como os Tocá Rufar, do Seixal e os Gaiteiros da Bardoada, do Pinhal Novo. Neste ano, o do reconhecimento do Cante Alentejano como património imaterial da humanidade pela UNESCO, esteve também presente o Grupo Coral e Etnográfico da Casa do Povo de Serpa em palco, representando em palco a tradição do coro polifónico tradicional do Alentejo, cantando uma emblemática Grândola Vila Morena.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, rally

The musicians were followed by speeches from some of the party’s leaders. Thousands of people were around, sitting, standing, paying close attention or not so much, on the grass or under the shade of one of the many food stands around the large clear area of the main stage.

Os músicos foram seguidos pelos discursos de alguns dos líderes partidários. Milhares de pessoas assistiam sentadas, em pé, prestando muita atenção ou nem por isso, na relva, ou à sombra de um dos muitos stands de comidas regionais em torno da área livre do palco principal.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, rally

As the rally came to a close, music filled the hot sunset air and the dust filled thousands of nostrils. The anthem of the Communist Party came first, then the Internationale, the national anthem and the most awaited of the songs, the Carvalhesa. This song became a recurring highlight and a major icon of the venue, as its tunes, original from the northeastern celtish part of the country, invite mingling, dancing and optimism. People start dancing and jumping around and running for hundreds of meters to get to the main stage, as soon as they hear it, to dance around with all the other visitors of the venue. The interesting story of the Carvalhesa may be read here (portuguese only).

Quando o comício termimou, a música encheu novamente o ar do por-do-sol e a poeira invadiu milhares de narinas. O hino do PCP veio primeiro, depois a Internacional Socialista, o hino nacional e a mais aguardada das canções, a Carvalhesa. Esta canção tornou-se um ícone da Festa. A sua melodia, original do nordeste transmontano convida ao maralhal, a dançar e ao optimismo. As pessoas começam instantaneamente a dançar e a saltitar e a correr centenas de metros só para chegar ao largo do palco logo que ouvem as suas notas de arranque, para dançar com amigos e desconhecidos visitantes da Festa do Avante. A interessante história da produção da Carvalhesa pode ser lida aqui.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, rally

 

Author: Pedro Loureiro

I was born on the southwestern-most tip of Europe, in Lagos, Portugal. A childhood of legos and sandcastles led me to architecture school, but an adolescence of doodling drove me to sketching and later to illustration. I like to sketch, to travel and to chop vegetables into tiny manageable bits. I also like maps. The older the better!

2 thoughts on “Sunday’s rally / Comício do domingo”

Leave a Reply

Your email address will not be published.