Red saturday / Sábado vermelho

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, Fausto Bordalo Dias

(previous article / artigo anterior)

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português

Tens of cultural and political events are going on simultaneously at the Festa do Avante. There’s no possible way to attend to everything. Either you plan your day obsessively and stick to the schedule, or you let yourself be taken away by the sunny afternoon and the evening breeze. I tend to behave like the latter.

Dezenas de eventos culturais e políticos decorrem simultaneamente na Festa do Avante. Não há maneira possível de estar em todos ao mesmo tempo. Ou planeamos obsessivamente o dia e cumprimos com rigor os horários, ou nos deixamos levar pelo sol da tarde e pela brisa da noite. Tendo a comportar-me de acordo com o último.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português

An early theater play at the AvanTeatro was all that I had scheduled for the whole day. The rest was spent exploring the different atmospheres one can experience in the venue. The Spanish Communist Party stand has good mojitos and plentiful tortillas to offer. At the Café Concerto there were some friends there to spend some time with. The Alentejo quarter had fried pork and cold beer, alongside a group of old-timers that spontaneously banded together to sing the recently-turned-UNESCO-heritage Cante Alentejano, the traditional countryside singing of the region.

Uma peça de teatro no AvanTeatro era tudo o que tinha planeado para o princípio deste sábado. O resto do dia foi passado explorando os diferentes ambientes que existem na Festa. O stand do Partido Comunista Espanhol oferece bons mojitos e fartas tortillas. No Café Concerto havia alguns amigos com quem passar um tempo. Na secção do Alentejo, havia rojões com pão e cerveja fresca, junto a um grupo de anciãos que se agruparam e espontaneamente começaram o UNESCado Cante Alentejano.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português

In the exhibition center, an old man from Grândola was showing passersby how he printed propaganda pamphlets during the years of the dictatorship. A simple printing press was used over rice paper on lead types. The rice paper was used so that agents of propaganda could swallow the pamphlets easily if chased by the political police. This old printer – Raul – enticed by his tiny audience, spun stories of how we was locked up in the fifties for some time and felt humbled by the amount of time spent in imprisonment by some of his comrades; and how he and his companion printed the pamphlets together which lead her to serious health issues, probably due to lead poisoning because of the ink; and how the party still helps him out compensating him as his retirement fund gets thinner and thinner. Then, for five minutes – as a potential candidate for president came along, followed by a news reporter – Raul was on TV, explaining to the viewers the processes of printing pamphlets. As the potential candidate moved away, so did everyone else, and Raul was again left spinning stories to his tiny audience.

No centro de exposições da Festa, um velhote de Grândola mostrava aos transeuntes como ele imprimia panfletos de propaganda durante a ditadura. Usava uma simples prensa sobre papel de arroz e tipos de chumbo. O papel era de arroz para poder ser mais facilmente engolido e digerido se os agentes da propaganda estivessem a ser perseguidos pela PIDE. Raul – o velho impressor – entusiasmado pela pequena plateia que atraiu, rodou histórias de como esteve preso nos anos 50 e como se sentia humilde porque outros camaradas estiveram presos muito mais tempo; e de como ele e a sua companheira imprimiam panfletos juntos, o que atribuiu à sua companheira sérios problemas de saúde causados provavelmente pelo chumbo da tinta; de como o partido ainda o suporta com uma mensalidade compensatória pelo seu contributo. Depois, por cinco minutos – quando o potencial candidato Marcelo lá parou, seguido de uma equipa de reportagem – o Raul esteve na TV, explicando o processo de impressão ao potencial candidato e aos telespectadores. Quando o potencial candidato se despediu, também se foram todos os outros, e o Raul foi deixado contando histórias à sua pequena plateia.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, Fausto Bordalo Dias

The evening was setting when, warmed up by a cup of moscatel wine, we sat in the not-so-fresh grass by the main stage, where a funky lady was singing her lungs out. We listened, liked and grooved until the next concert came, an old classic, always nice to hear live – Fausto, who sings the weirder and darker sides of the Portuguese navigation feats.

A noite já tinha caido quando, aquecidos por um copo de moscatel, nos sentámos na relva já não tão fresca em frente ao palco principal, onde uma senhora toda funky cantava os bofes todos cá p’ra fora. Ouvimos, gostámos e curtimos até chegar o concerto seguinte, um velho clássico, sempre bom de ouvir – o Fausto – que canta os lados mais estranhos e negros da expansão Portuguesa.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, Fausto Bordalo Dias

Author: Pedro Loureiro

I was born on the southwestern-most tip of Europe, in Lagos, Portugal. A childhood of legos and sandcastles led me to architecture school, but an adolescence of doodling drove me to sketching and later to illustration. I like to sketch, to travel and to chop vegetables into tiny manageable bits. I also like maps. The older the better!

Leave a Reply

Your email address will not be published.