Pilgrims of Vila Boim / Romeiros de Vila Boim

pilgrims, pilgrimage, Elvas, Vila Boim, São Mateus, carriages, donkeys, horses, Alentejo, Portugal

In celebration of the second edition of what is starting to become the Frontier Sketching Bienalle, AIAR, ADC organized a sketch meeting during the pilgrimage, in partnership with the Vila Boim Pilgrimage Association (ARVB).

Celebrando o segundo ciclo do que se começa a assumir como a Bienal de Desenho da Raia, A AIAR, ADC, organizou, em parceria com a Associação de Romeiros de Vila Boim (ARVB), um encontro de desenhadores em plena romaria.

pilgrims, pilgrimage, Elvas, Vila Boim, São Mateus, carriages, donkeys, horses, Alentejo, Portugal

The lost tradition of this pilgrimage was recovered by the people at ARVB, in an effort to preserve the tradition and the folklore of the region. The trail follows the old pilgrimage route used until the mid-20th century. Starting from Vila Boim, stopping midway for a snack and for the beasts of burden to rest, going through the historical center of Elvas and back to the camping site for the pilgrims in the Feira de São Mateus – or to the sanctuary of Senhor da Piedade in Elvas.

A tradição perdida da romaria tem vindo a ser recuperada pela ARVB por uma questão de folclore e manutenção das tradições. O percurso emula o antigo trilho dos romeiros feito até a meio do século passado. Parte de Vila Boim, parando a meio caminho para farnel e descanso dos animais, passando pelo centro histórico de Elvas e culminando na zona de acampamento dos romeiros da Feira de São Mateus – ou no santuário do Senhor da Piedade – em Elvas.

pilgrims, pilgrimage, Elvas, Vila Boim, São Mateus, carriages, donkeys, horses, Alentejo, Portugal

The carriages, two- or four-wheeled and of different sizes, are driven by their owners, all members of ARVB. Along the path, one mingles with the people next to you in the carriage. At the resting stop, the pilgrims break bread and share their delicacies in their typical cork containers or coolboxes. They even take the opportunity to pitch deals for each other’s beasts of burden.

As carroças – ou churriões – de duas ou quatro rodas e de diferentes tamanhos, são conduzidas pelos seus donos membros da ARVB. No caminho, conversa-se com as pessoas ao lado. Na paragem de descanso, convive-se e come-se com a gente das outras carroças. É boa oportunidade até para fazer negócio com os animais de carga, que até ao final da romaria podem já ter um novo dono.

pilgrims, pilgrimage, Elvas, Vila Boim, São Mateus, carriages, donkeys, horses, Alentejo, Portugal

Some of the pilgrims dress accurately, with wardrobe of the cattlemen of old. Judging from some of the younger girls, one could easily think we were on a filming set of a 50s western.

Alguns dos romeiros vestem-se a rigor, com os trajes das gentes do passado e de criadores de animais. Julgando por algumas das raparigas, poderiamos facilmente pensar que estavamos no set de filmagens de uma cauboiada dos anos 50.

pilgrims, pilgrimage, Elvas, Vila Boim, São Mateus, carriages, donkeys, horses, Alentejo, Portugal

In the end, next to the donkeys, horses and carriages and sheltered by large canopies, pilgrims and sketchers rest from the shaky journey, wallowing in a garlick     y açorda, sausages and beer.

No final, à vista dos animais e das carroças, abrigados por toldos grandes, romeiros e desenhadores descansam da viagem sacudida, refastelando-se com uma açorda a granel, enchidos e cerveja.

pilgrims, pilgrimage, Elvas, Vila Boim, São Mateus, carriages, donkeys, horses, Alentejo, Portugal

Red sunday / Domingo vermelho

The Festa do Avante came to a close on a Sunday evening filled with great performances, mostly by Portuguese bands and musicians. As the concerts happen simultaneously, one can go around the venue, concert-hopping, to get a sample of everything that’s going on.

Festa do Avante fechou com uma noite de domingo cheia de grandes espectáculos, na sua maioria de bandas e músicos Portugueses. Como muitos concertos decorrem simultaneamente, pode-se caminhar pela Festa, a saltitar de concerto em concerto, para ter uma amostra de tudo o que se está a passar.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, Linda Martini

Linda Martini, one of the most renowned alternative rock bands in the country had the main stage late afternoon to display their comfortingly, somewhat grunge, heavy-on-the-guitar tunes. A familiar face was on stage – from distant sketching adventures – playing the bass.

Os Linda Martini, uma das mais reconhecidas bandas de rock alternativo no país tinham, à tardinha, todo o palco 25 de Abril para mostrar o seu – reconfortante, algo grunge e forte na guitarra – som. No palco, uma cara familiar – de aventuras distantes do desenho – tocava a guitarra-baixo.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, Dead Combo

Down by the river, the 1º de Maio stage, covered by a tent, creates an intimate atmosphere, well suited for bands such as Dead Combo, the Portuguese duo that brings together western-spaghetti, rock and Portuguese folk music to a magnetic and atmospheric performance.

Lá em baixo, ao pé do Tejo, o palco 1º de Maio, coberto por uma tenda, cria um ambiente mais íntimo, apropriado para bandas como os Dead Combo, o duo Português que junta o western-spaghetti, o rock e a musica tradicional a um espectáculo visual e um ambiente magnéticos.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, Cante Alentejano

A friend brought me to the backstage to meet some of the artists, including the fully-dressed Grupo Coral e Etnográfico da Casa do Povo de Serpa who were guest artists in the António Chaínho concert, along with Paulo de Carvalho, Ana Bacalhau, Hélder Moutinho, Filipa Pais and Tomás Pimentel.

Um amigo levou-me aos bastidores do 1º de Maio para conhecer alguns dos músicos, incluindo o enfarpelado Grupo Coral e Etnográfico da Casa do Povo de Serpa que eram convidados no espectáculo do António Chaínho, juntamente com o Paulo de Carvalho, a Ana Bacalhau, o Hélder Moutinho, a Filipa Pais e o Tomás Pimentel.

After Chaínho, it was time for one last Carvalhesa and it was farewell to Festa do Avante, until next September.

Depois de Chaínho, houve tempo para uma última Carvalhesa e foi o até breve à Festa do Avante, até ao próximo Setembro.

Sunday’s rally / Comício do domingo

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, rally

One of the highlights of the Festa do Avante is the Communist Party’s rally, late sunday afternoon. The clarion call is not played with clarions, but with several base drums, from percussion orchestras such as Tocá Rufar, from Seixal and the Gaiteiros da Bardoada, from Pinhal Novo. This being the year that saw the Cante Alentejano recognized as intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, the Grupo Coral e Etnográfico da Casa do Povo de Serpa were on stage, representing the traditional polyphonic singing, and performing an iconic Grândola Vila Morena.

Um dos pontos altos da Festa do Avante é o comício do PCP no final de tarde de domingo. O toque de reunir é dado por orquestras de percussão como os Tocá Rufar, do Seixal e os Gaiteiros da Bardoada, do Pinhal Novo. Neste ano, o do reconhecimento do Cante Alentejano como património imaterial da humanidade pela UNESCO, esteve também presente o Grupo Coral e Etnográfico da Casa do Povo de Serpa em palco, representando em palco a tradição do coro polifónico tradicional do Alentejo, cantando uma emblemática Grândola Vila Morena.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, rally

The musicians were followed by speeches from some of the party’s leaders. Thousands of people were around, sitting, standing, paying close attention or not so much, on the grass or under the shade of one of the many food stands around the large clear area of the main stage.

Os músicos foram seguidos pelos discursos de alguns dos líderes partidários. Milhares de pessoas assistiam sentadas, em pé, prestando muita atenção ou nem por isso, na relva, ou à sombra de um dos muitos stands de comidas regionais em torno da área livre do palco principal.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, rally

As the rally came to a close, music filled the hot sunset air and the dust filled thousands of nostrils. The anthem of the Communist Party came first, then the Internationale, the national anthem and the most awaited of the songs, the Carvalhesa. This song became a recurring highlight and a major icon of the venue, as its tunes, original from the northeastern celtish part of the country, invite mingling, dancing and optimism. People start dancing and jumping around and running for hundreds of meters to get to the main stage, as soon as they hear it, to dance around with all the other visitors of the venue. The interesting story of the Carvalhesa may be read here (portuguese only).

Quando o comício termimou, a música encheu novamente o ar do por-do-sol e a poeira invadiu milhares de narinas. O hino do PCP veio primeiro, depois a Internacional Socialista, o hino nacional e a mais aguardada das canções, a Carvalhesa. Esta canção tornou-se um ícone da Festa. A sua melodia, original do nordeste transmontano convida ao maralhal, a dançar e ao optimismo. As pessoas começam instantaneamente a dançar e a saltitar e a correr centenas de metros só para chegar ao largo do palco logo que ouvem as suas notas de arranque, para dançar com amigos e desconhecidos visitantes da Festa do Avante. A interessante história da produção da Carvalhesa pode ser lida aqui.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, rally

 

Red saturday / Sábado vermelho

(previous article / artigo anterior)

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português

Tens of cultural and political events are going on simultaneously at the Festa do Avante. There’s no possible way to attend to everything. Either you plan your day obsessively and stick to the schedule, or you let yourself be taken away by the sunny afternoon and the evening breeze. I tend to behave like the latter.

Dezenas de eventos culturais e políticos decorrem simultaneamente na Festa do Avante. Não há maneira possível de estar em todos ao mesmo tempo. Ou planeamos obsessivamente o dia e cumprimos com rigor os horários, ou nos deixamos levar pelo sol da tarde e pela brisa da noite. Tendo a comportar-me de acordo com o último.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português

An early theater play at the AvanTeatro was all that I had scheduled for the whole day. The rest was spent exploring the different atmospheres one can experience in the venue. The Spanish Communist Party stand has good mojitos and plentiful tortillas to offer. At the Café Concerto there were some friends there to spend some time with. The Alentejo quarter had fried pork and cold beer, alongside a group of old-timers that spontaneously banded together to sing the recently-turned-UNESCO-heritage Cante Alentejano, the traditional countryside singing of the region.

Uma peça de teatro no AvanTeatro era tudo o que tinha planeado para o princípio deste sábado. O resto do dia foi passado explorando os diferentes ambientes que existem na Festa. O stand do Partido Comunista Espanhol oferece bons mojitos e fartas tortillas. No Café Concerto havia alguns amigos com quem passar um tempo. Na secção do Alentejo, havia rojões com pão e cerveja fresca, junto a um grupo de anciãos que se agruparam e espontaneamente começaram o UNESCado Cante Alentejano.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português

In the exhibition center, an old man from Grândola was showing passersby how he printed propaganda pamphlets during the years of the dictatorship. A simple printing press was used over rice paper on lead types. The rice paper was used so that agents of propaganda could swallow the pamphlets easily if chased by the political police. This old printer – Raul – enticed by his tiny audience, spun stories of how we was locked up in the fifties for some time and felt humbled by the amount of time spent in imprisonment by some of his comrades; and how he and his companion printed the pamphlets together which lead her to serious health issues, probably due to lead poisoning because of the ink; and how the party still helps him out compensating him as his retirement fund gets thinner and thinner. Then, for five minutes – as a potential candidate for president came along, followed by a news reporter – Raul was on TV, explaining to the viewers the processes of printing pamphlets. As the potential candidate moved away, so did everyone else, and Raul was again left spinning stories to his tiny audience.

No centro de exposições da Festa, um velhote de Grândola mostrava aos transeuntes como ele imprimia panfletos de propaganda durante a ditadura. Usava uma simples prensa sobre papel de arroz e tipos de chumbo. O papel era de arroz para poder ser mais facilmente engolido e digerido se os agentes da propaganda estivessem a ser perseguidos pela PIDE. Raul – o velho impressor – entusiasmado pela pequena plateia que atraiu, rodou histórias de como esteve preso nos anos 50 e como se sentia humilde porque outros camaradas estiveram presos muito mais tempo; e de como ele e a sua companheira imprimiam panfletos juntos, o que atribuiu à sua companheira sérios problemas de saúde causados provavelmente pelo chumbo da tinta; de como o partido ainda o suporta com uma mensalidade compensatória pelo seu contributo. Depois, por cinco minutos – quando o potencial candidato Marcelo lá parou, seguido de uma equipa de reportagem – o Raul esteve na TV, explicando o processo de impressão ao potencial candidato e aos telespectadores. Quando o potencial candidato se despediu, também se foram todos os outros, e o Raul foi deixado contando histórias à sua pequena plateia.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, Fausto Bordalo Dias

The evening was setting when, warmed up by a cup of moscatel wine, we sat in the not-so-fresh grass by the main stage, where a funky lady was singing her lungs out. We listened, liked and grooved until the next concert came, an old classic, always nice to hear live – Fausto, who sings the weirder and darker sides of the Portuguese navigation feats.

A noite já tinha caido quando, aquecidos por um copo de moscatel, nos sentámos na relva já não tão fresca em frente ao palco principal, onde uma senhora toda funky cantava os bofes todos cá p’ra fora. Ouvimos, gostámos e curtimos até chegar o concerto seguinte, um velho clássico, sempre bom de ouvir – o Fausto – que canta os lados mais estranhos e negros da expansão Portuguesa.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, Fausto Bordalo Dias

Red friday / Sexta-feira vermelha

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, Orquestra Sinfonietta de Lisboa, Vasco Pierce de Azevedo

The end of the summer brings with it the three days of the Festa do Avante in Amora. The event that starts the new political season of the Portuguese Communist Party (PCP) has lately been more cultural that political.

O final do verão traz consigo os três dias da Festa do Avante, na Amora. O evento que marca a reentrada anual política do Partido Comunista Português (PCP) tem sido sempre mais cultural que político.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português

Teams of volunteeers, PCP militants and otherwise, worked all summer to raise all the structures for the venue and to get everything ready for welcoming the visitors. The venue’s plan is laid out and sized like a small town, designed with main and secondary walking streets, quarters built with themed stands, squares and plazas for rendezvous and stages, and support structures conveniently scattered all over the venue. The quarters, filled with garden tables and chairs sit atop of the fresh grass allow the visitor to   rest and freshen up with drinks and regional snacks from all over the country and even the world. Each quarter is assigned to a region in the country and is the responsibility of that region’s PCP section. There are also science quarters, exhibitions and debate quarters and the area reserved to the international political movement’s stands.

As equipas de voluntários, militantes ou não do PCP, trabalharam todo o verão para erguer o recinto da Festa e preparar tudo para dar as boas vindas aos visitantes. A planta da Festa tem a organização e a dimensão de uma pequena vila, estruturada com vias principais e secundárias, bairros formados pelos stands temáticos, largos e praças para encontros e para palcos e serviços de apoio convenientemente espalhados por todo o recinto. Os bairros, cheios de mesas e cadeiras organizadas em esplanadas permitem o visitante repousar e refrescar-se com uma bebida e petiscos regionais. Cada bairro está associado a uma região do país e é da responsabilidade da secção do PCP da respectiva região. Existem também bairros da ciência, de exposições e debates e também a zona reservada aos stands das representações de movimentos políticos internacionais.

Festa do Avante, Amora, Seixal, PCP, Partido Comunista Português, Orquestra Sinfonietta de Lisboa, Vasco Pierce de Azevedo

The main hub of the venue is the 25 de Abril stage, where yesterday the Orquestra Sinfonietta de Lisboa, directed by Vasco Pierce de Azevedo, played some classics from cinema music, starting with Also Spracht Zarathusta, used by Stanley Kubrick in his film 2001: A Space Odyssey, all the way through Indiana Jones and Lawrence of Arabia, finishing off with a spectacular Star Wars theme, by John Williams.

O maior foco de atenção da Festa é o palco 25 de Abril, onde a Orquestra Sinfonietta de Lisboa tocou ontem clássicos da música do cinema, arrancando com Also Spracht Zarathusta, usada por Stanley Kubrick no seu filme 2001: A Space Odyssey, passando pelos temas de Indiana Jones e de Lawrence of Arabia, rematando com um grandioso tema de Star Wars, de John Williams.